Re: [AFRI-Discuss] Mailing List Issues
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL Nick is there an estimated time frame for solving this issue . an using plain text email messages but it seems my emails reach list as blank, hope this could be solved soon . Regards, Mohamed Nick Ashton-Hart wrote:
Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a... - - - - -
------------------------------------------------------------------------
-------> [ENGLISH] Original message in english
As some of you may know, there is an issue with the way in which the translation service is handling emails on the list. For some mailers, it is extracting the content and puttiing it into attachments, instead of leaving the content in the body of the message.
If you do not send your message as a plaintext message, it also produces the blank email messages. We are working with Funredes on the problem of the attachments, however, the issue with plaintext messages is harder to solve. We are working on this though it may require an upgrade to the version of MailMan in use for all the At-Large lists, which will take some time to do. --
Regards,
Nick Ashton-Hart Director for At-Large Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) Main Tel: +33 (450) 40 46 88 USA Tel: +1 (202) 657-5460 Fax: +41 (22) 594-85-44 Mobile: +41 (79) 595 54-68 email: nick.ashton-hart@icann.org Win IM: ashtonhart@hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart@mac.com / Skype: nashtonhart Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart [ PORTUGUESE REVISED ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO OF THE ORIGINAL IN ENGLISH
As some of you can know, it has an edition with the way where the translation service is holding email in the list. For some people in charge of the sending of the correspondence, it is extracting the index and puttiing in accessories, instead of leaving the index in the body of the message.
If you not to emit its message as a message of plaintext, also produce the messages blank of the email. We are working with the Funredes no problem dos accessory, however, the edition with messages do plaintext we are harder to decide. We are working in this even so we can reque an improvement to the version of mailMan in the use for all theEm-Grandes lists, that will make examination of some time to make. --
Consideration,
Director of Ashton-Cervo of the notch for Em-Grande InterNet Corporation for the attributed main telephone of the names and the numbers (ICANN): +33 Telephone (Of 450) 40 46 88 U.S.A.: (202) 657-5460 fax +1: mobile +41 (22) 594-85-44: email +41 (79) 595 54-68: victory IM de nick.ashton-hart@icann.org: ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart@mac.com/Skype: nashtonhart Bio Em linha: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais As it can note it, there is an exit with the manner of which the translation service handles email on the list. For some advertisements, it extracts the contents and puttiing it in attachments, instead of leaving the contents in the body of the message.
If you do not send your message like message of plaintext, it also produces the white messages of email. We work with Funredes on the problem of the attachments, however, it is more difficult to solve the exit with messages of plaintext. We work with this although it can require a levelling with the version of the Factor in service for all the With-Large lists, who will take a certain time to make. --
Respect,
Director of Ashton-Stag of notch for With-At-Broad Internet Corporation for the assigned principal telephone of names and numbers (ICANN): +33 Telephone (Of The 450) The 40 46 88 United States: 657-5460 fax +1 (202): mobile +41 (22) 594-85-44: email +41 (79) 595 54-68: victory IM of nick.ashton-hart@icann.org: ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight : nashtonhart@mac.com/Skype : nashtonhart Bio En ligne : https://www.linkedin.com/in/ashtonhart Service of assistance to mutual comprehension Check the rules for a better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid service Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules Service of dae of understanding To verify the rulers for the use best: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas _______________________________________________ AFRI-Discuss mailing list AFRI-Discuss@atlarge-lists.icann.org http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-discuss_atlarge-lists.i...
Homepage for the region: http://www.afralo.org
Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a...
-- Best Regards, Mohamed El Bashir President, Sudan Internet Society .SD Domain Name Registry Vice President, Communications & Out-Reach "African Top Level Domains Organization-AfTLD" ICANN ccNSO Council Member ICANN ALAC Committee Member Personal Web : www.mbash.net ""Life lies not in never falling, but in rising when you fall." Nelson Mandela 1995, Easten Cape. -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL Entalhe há um frame de tempo estimado para resolver esta edição. ele que usa um email do texto mensagens lisas mas parece minha lista do alcance dos email como o espaço em branco, espera que este poderia ser resolvido logo. Consideração, Mohamed O Ashton-Cervo do entalhe escreveu:
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email emitidos a esta lista seja mais exato: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a...
- - - - -
[ INGLÊS ] mensagem original em inglês
Como algum de você pode saber, há uma edição com a maneira em que o serviço de tradução está segurando email na lista. Para alguns encarregados do envio da correspondência, está extraindo o índice e puttiing o em acessórios, em vez de deixar o índice no corpo da mensagem.
Se você não emitir sua mensagem como uma mensagem do plaintext, produz também as mensagens em branco do email. Nós estamos trabalhando com o Funredes no problema dos acessórios, entretanto, a edição com mensagens do plaintext é mais dura de resolver. Nós estamos trabalhando neste embora pode reque um melhoramento à versão do mailMan no uso para todas as listas Em-Grandes, que farão exame de algum tempo para fazer. --
Consideração,
Diretor do Ashton-Cervo do entalhe para Em-Grande Internet Corporation para o telefone principal atribuído dos nomes e dos números (ICANN): +33 Telefone (De 450) 40 46 88 EUA: (202) 657-5460 fax +1: móbil +41 (22) 594-85-44: email +41 (79) 595 54-68: vitória IM de nick.ashton-hart@icann.org: ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart@mac.com/Skype: nashtonhart Bio Em linha: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
Como algum de você pode saber, há uma edição com a maneira em que o serviço de tradução está segurando email na lista. Para alguns encarregados do envio da correspondência, está extraindo o índice e puttiing o em acessórios, em vez de deixar o índice no corpo da mensagem.
Se você não emitir sua mensagem como uma mensagem do plaintext, produz também as mensagens em branco do email. Nós estamos trabalhando com o Funredes no problema dos acessórios, entretanto, a edição com mensagens do plaintext é mais dura de resolver. Nós estamos trabalhando neste embora pode reque um melhoramento à versão do mailMan no uso para todas as listas Em-Grandes, que farão exame de algum tempo para fazer. --
Consideração,
Diretor do Ashton-Cervo do entalhe para Em-Grande Internet Corporation para o telefone principal atribuído dos nomes e dos números (ICANN): +33 Telefone (De 450) 40 46 88 EUA: (202) 657-5460 fax +1: móbil +41 (22) 594-85-44: email +41 (79) 595 54-68: vitória IM de nick.ashton-hart@icann.org: ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart@mac.com/Skype: linha bio do Em do nashtonhart: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
anglais do TRADUCTION [ FRANCAIS ] AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN Como pode constatá-lo, há uma saída com a maneira da qual o serviço de tradução manipula correio electrónico sobre a lista.
Para alguns anúncios, extrai o conteúdo e puttiing ele em fixações, em vez deixar o conteúdo no corpo da mensagem.
Se não envia a vossa mensagem como mensagem de plaintext, produz igualmente as mensagens brancas de correio electrónico. Trabalhamos com Funredes sobre o problema das fixações, no entanto, ele é mais difíceis resolver a saída com mensagens de plaintext. Trabalhamos à isto embora possa exigir uma actualização à versão do Factor em serviço para todas as C$- Grandes listas, quem tomarão certo tempo de fazer.
Respeito,
Director de Ashton-Cerf de entalhadura para À-At-Large Internet Corporação para o telefone principal atribuído de nomes e de números (ICANN): + 33 Telefone (450) do 40.46.88 de Estados Unidos: 657-5460 telefax + 1 (202): móvel + 41 (22) 594-85-44: correio electrónico + 41 (79) 595 54-68: vitória IM de nick.ashton-hart@icann.org: ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart@mac.com/Skype: nashtonhart Ligne bio do En: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart Serviço de ajuda intercompréhension verificam as regras para um melhor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles Verificação do serviço do dae (dispositivo automático de entrada) de Intercomprehension as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor utilização: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas _______________________________________________ AFRI-Discuta a lista enviando AFRI-Discuss@atlarge-lists.icann.org http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-discuss_atlarge-lists.i...
Homepage para a região: http://www.afralo.org
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email emitidos a esta lista seja mais exato: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a...
-- A Mais melhor Consideração, EL Bashir De Mohamed Presidente, Internet Society De Sudão Registro Do Domain Name do SD O Vice-presidente, Comunicações & Excede "A Organização-AfTLD Africana Dos Domínios Do Nível Superior" Membro de conselho do ccNSO de ICANN Membro De Comitê de ICANN ALAC Correia fotorreceptora Pessoal: www.mbash.net "" a vida encontra-se não nunca na queda, mas em levantar-se quando você cai." Nelson Mandela 1995, Easten Châtre. -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL Entaille y a il une tranche de temps estimé pour résoudre ce problème. employant un email des textes lui des messages plats mais semble mon liste d'extension d'email comme le blanc, espèrent que ceci pourrait être résolu bientôt. Respect, Mohamed L'Ashton-Cerf d'entaille a écrit :
En signalant des directives pour assurer des traductions automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis : http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a...
- - - - -
[ l'ANGLAIS ] message original en anglais
Comme il peut le constater, il y a une issue avec la manière de laquelle le service de traduction manipule des email sur la liste. Pour quelques annonces, il extrait le contenu et puttiing le dans des attachements, au lieu de laisser le contenu dans le corps du message.
Si vous n'envoyez pas votre message comme message de plaintext, il produit également les messages blancs d'email. Nous travaillons avec Funredes sur le problème des attachements, cependant, il est plus difficile de résoudre l'issue avec des messages de plaintext. Nous travaillons à ceci bien qu'il puisse exiger une mise à niveau à la version du Facteur en service pour toutes les À-Grandes listes, qui prendront un certain temps de faire. --
Respect,
Directeur d'Ashton-Cerf d'entaille pour À-At-Large Internet Corporation pour le téléphone principal assigné de noms et de nombres (ICANN) : +33 Téléphone (Des 450) 40 46 88 Etats-Unis : 657-5460 fax +1 (202) : mobile +41 (22) 594-85-44 : email +41 (79) 595 54-68 : victoire IM de nick.ashton-hart@icann.org : ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight : nashtonhart@mac.com/Skype : nashtonhart Bio En ligne : https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
IM de nick.ashton-hart@icann.org : ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight : nashtonhart@mac.com/Skype : bio linha de fin de support de nashtonhart : https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
anglais de la DIFFAMATION [ FRANCAIS ] AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN
Comme il peut le constater, il y a une issue avec la manière de laquelle le service de traduction manipule des email sur la liste. Pour quelques annonces, il extrait le contenu et puttiing le dans des attachements, au lieu de laisser le contenu dans le corps du message.
Si vous n'envoyez pas votre message comme message de plaintext, il produit également les messages blancs d'email. Nous travaillons avec Funredes sur le problème des attachements, cependant, il est plus difficile de résoudre l'issue avec des messages de plaintext. Nous travaillons à ceci bien qu'il puisse exiger une mise à niveau à la version du Facteur en service pour toutes les À-Grandes listes, qui prendront un certain temps de faire. --
Respect,
Directeur d'Ashton-Cerf d'entaille pour À-At-Large Internet Corporation pour le téléphone principal assigné de noms et de nombres (ICANN) : +33 Téléphone (Des 450) 40 46 88 Etats-Unis : 657-5460 fax +1 (202) : mobile +41 (22) 594-85-44 : email +41 (79) 595 54-68 : victoire IM de nick.ashton-hart@icann.org : ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight : nashtonhart@mac.com/Skype : nashtonhart Bio ligne d'en : https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
Service d'aide à l'intercompréhension Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles Contrôle de service d'aide d'Intercomprehension les règles pour un meilleur usage : http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules Service de dae de compréhension Vérifier les règles pour l'utilisation le meilleur : http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas Service d'aide à l'intercompréhension Lire les règles pour une meilleure utilisation : http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ AFRI-Discutez la liste d'expédition AFRI-Discuss@atlarge-lists.icann.org http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/afri-discuss_atlarge-lists.i...
Homepage pour la région : http://www.afralo.org
En signalant des directives pour assurer des traductions automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis : http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a...
-- Les Meilleurs souvenirs, EL Bashir de Mohamed Président, Internet Society Du Soudan Enregistrement De Domain Name de SD Le Vice-président, Communications Et Dépassent "L'Organisation-AfTLD Africaine De Domaines De Niveau Supérieur" Membre du Conseil de ccNSO d'ICANN Membre Du Comité d'ICANN ALAC Web personnel : www.mbash.net "" la vie se situe pas en ne tombant jamais, mais dans la montée quand vous tombez." Le Nelson Mandela 1995, Easten Châtre. Service d'aide à l'intercompréhension Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles Intercomprehension aid service Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules Serviço do dae de compreensão Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas Servicio de ayuda a la intercomprensión Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
participants (1)
-
Mohamed EL Bashir