Re: [AFRI-Discuss] Help with Translation Checking
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL Many thanks for your note - what we are looking for is people who speak english and another of the listed languages very fluently. They would check over translations which are provided by a specialised translation service to make sure that the translations are correct. This is a volunteer job at the present and it is completely fine if people are unable to volunteer to do this. On 28 Aug 2007, at 11:48, CAFEC wrote:
Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1 - - - - - Please just a clarification,
We have translators who are able to make translation in both version english and french.But to do translation, they need money because they are young and also they have recurrent charge. It's consultation Office of translators.
Baudouin
2007/8/28, CAFEC <cafec3m@yahoo.fr>: Morning,
We translators who are able to make translation from english to french and from french to english. Those translators are members of our dynamic. Each time when need translation, there is a coast. For Los Angeles, I think it will be impossible for African translators.
Baudouin
2007/8/27, afri-discuss-request@atlarge-lists.icann.org <afri- discuss-request@atlarge-lists.icann.org >: Send AFRI-Discuss mailing list submissions to afri-discuss@atlarge-lists.icann.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri- discuss_atlarge-lists.icann.org
or, via email, send a message with subject or body 'help' to afri-discuss-request@atlarge-lists.icann.org
You can reach the person managing the list at afri-discuss-owner@atlarge-lists.icann.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of AFRI-Discuss digest..."
Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1 - - - - -
Today's Topics:
1. Fwd: [icann-staff] Assistance with translation (Nick Ashton-Hart) 2. Fwd: [icann-staff] Assistance with translation (Nick Ashton-Hart)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1 Date: Mon, 27 Aug 2007 18:21:57 +0100 From: Nick Ashton-Hart <nick.ashton-hart@icann.org > Subject: [AFRI-Discuss] Fwd: [icann-staff] Assistance with translation To: afri-discuss@atlarge-lists.icann.org Message-ID: Content-Type: text/plain
Original [ ENGLISH ] message in english Dear All:
I hope that some of you will feel able to help out with this important work :)
Begin forwarded message:
From: Paul Twomey <paul.twomey@icann.org > Date: 27 August 2007 06:52:57 BDT To: "Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org" <icann- staff@icann.org> Subject: [icann-staff] Assistance with translation
Dear Colleagues:
As you will remember, an email was sent out requesting for volunteers to check and correct translations of ICANN documents on 11th July. Whilst a couple of volunteers did step forward, we are still well-short of the 5 checkers per language that we require, and it is essential that we have at least five well in advance of the Los Angeles meeting in order to meet the demands for multilingual documents which that meeting will impose on us.
At the same time, we are trying not to ask members of the Staff to volunteer for this task - as you are all fully occupied doing your non-translation-related job. Ideally we are looking for members of the ICANN community to help us out with this key, urgent need.
It would therefore be a great help if you could pass along the text of the email below - modified if you think that's needed - to the constituencies that each of you work with.
Many thanks in advance for your help with this crucial task!
Paul T ------
Dear Colleagues:
As you know, ICANN is working to provide more access to its key documents in non-English editions.
What you may not know is that each translated document must be checked before it is made publicly by someone either on the staff, or in the ICANN community, who is fluent in both English and the language of the translated text, to ensure that the quality of the translation is good, but also that ICANN-specific terminology and phrases are correctly rendered in the translated text.
The increase in volume of translated documents means that the existing pool of translation checkers is no longer sufficient to the task.
If we could get an additional five checkers in the languages listed below, by rotating through the list of checkers we could ensure that the 'fatigue factor' was removed for a good while - and also increase the capacity of the system to release translations in a more timely fashion.
Do you know anyone who would be happy to help? Do you speak any of these languages (alongside English) with sufficient skill to volunteer yourself?
If the answer to either of those questions is "yes" please send an email to: trans-comm@icann.org , with the following information:
1) Name of the Checker 2) Languages they can check 3) Contact info for the person (an email address and, if possible, a phone number too)
The languages we need are:
Spanish Brazilian Portuguese French Arabic Russian Chinese
Please note that no assumptions should be made that the above- listed languages represent anything more than languages in which translated texts of some documents will be made available from time to time, and for which we need checkers in the interim period whilst a more holistic enterprise-wide approach to multilingualism is developed in concert with the community.
There will be some special 'thank yous' to the people who help with this task over time - but the biggest thank you will be from the community themselves. Because of these key people, more people will be able to participate in the work of ICANN throughout the world, and a greater diversity of views and a richer debate will be had by all stakeholders.
We hope you will pass this along to suitable potential checkers and thanks in advance for your help! -- Glances,
The ICANN Committee Translations
trans-comm@icann.org
[ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA ORIGINAL C IN English
Expensive Everything:
I wait that some of you feels capable to help for is with this important work:)
The sent message starts:
Of: De Paul Twomey Dates: 27 August 2007 06:52:57 BDT: Of "Subject Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org": aid [ of the icann-team of employees ] with translation
Expensive Colleagues:
Because you it will remember, an email was emitted for is asked for voluntary to verify and correct translations of originals of ICANN in 11o July. Whilst a pair of the volunteers executed the forward stage, us we are still well-short of the 5 verifiers for the language that we require, and is essential that we have to the little o well the five in advance of the meeting of Los Angeles end if to find with the demands for the originals multilingual that this meeting will impose in us.
At the same time, we are trying not to ask for that the members of the team of employees are offered for this task - because you he is all busy entirely making its non-translation-related work. Ideally we are looking members of the ICANN community to help us for we are with this key, urgent necessity.
It would be consequently a great aid if you he could pass below to the long one of the text of the email - modified if you he thought that he is needed - to the electoral circles that each one of you works with.
Many gratefulness in advance for its aid with this crucial task!
Paul T
Expensive Colleagues:
As you know, ICANN is working to supply to more access its original keys in non-English editions.
What you cannot know is that each translated original must be verified before it is made public by somebody or in the team of employees, or in the ICANN community, that is fluent in the English and the language of the translated text, to make sure of that the quality of the translation is good, but also that the terminology and the phrases of ICANN-specific are relieved correctly in the translated text.
The increase in the volume of translated originals means that pool existing of verifiers of the translation is a sufficient not longer to the task.
If we could start five verifiers we add below in the signed up languages, turning through the list of the verifiers we could make sure of that ' the factor of tires ' was removed for a good one when - and increased also the capacity of the system to the translations of the release in a more opportune form.
You know any one that would be happy to help? You say some of these languages (to the side of the English) with the ability enough to offer itself?
If reply to any one of those questions he will be "yes" please emits an email: trans-comm@icann.org, with the following information:
1) name of the languages of the verifier 2) info can verify 3) the contact to see if it has the person (a email address and, if possible, a number of too much telephone)
The languages that we need are:
Spaniard Chinese Arab Russian French Portuguese Brazilian
He writes down please that no assumption must be made that the listed languages above represent any thing more of the one than the languages where it translated texts of some originals will be made available of the time to the time, and for which we need verifying in the period the meantime whilst a more holistic company-wide approach to multilingualism we are developed in concert with the community.It will have some special one ' thanks yous ' the peoples who help with
this
task on the time - but greatest they thank it will be of the community he himself. For cause of these peoples keys, more
povospossa to participate in the ICANN work during the whole world, and one
greater diversity of the sights and a richer debate will be
had
for all the interested people.
We wait that you longitudinally pass this to appropriate the potential verifiers and gratefulness in advance for its aid!
-- consideration,
The Committee Of the Translations of ICANN
trans-comm@icann.org
[ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE OF The English ORIGINAL
Expensive All:
I hope that it will feel able to help outside with this important work:)
Begin the dispatched message:
Of: Go back To Paul Twomey: August 27, 2007 06:52:57 BDT With: Object Of "Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org": [ assistance of icann-personnel ] with the translation
Dear Collègues:
Because you will remember, an email was request sent for volunteers to check and correct translations of the documents of ICANN on July 11. While a couple of the volunteers
did it
not ahead, we are still well-courts of the 5 controllers per language of which we require, and it is essential that
us
let us have at least five good before the meeting of Los Angeles in order to satisfy the requests of the multilingual documents that this meeting will impose on us.
At the same time, we try not to ask members of the personnel to offer for this charge - because you all are entirely occupied doing your not-translation-related work. In the best of the cases we seek members of the community of ICANN to repair us with this key, the pressing need.
It would be of thus a great help if you could pass it
length of
text of the email below - modified if you think who is necessary - to the electoral colleges with which each one of you works.
Many mercies in advance of your assistance with this crucial charge!
Paul T
Dear Collègues:
As you know it, ICANN works to provide more access to
its
master documents in not-English editions.
What you cannot know is that each translated document
must
to be checked before it is made publicly by somebody or on the personnel, or in the community of ICANN, who is at ease in English and the language of the translated text, to make sure that the translation quality is good, but also that the terminology and the expressions of ICANN-specific are correctly returned in the translated text.
The increase in the volume of translated documents means that it
group
existing controllers of translation is not sufficient any more with charging.
If we could obtain the five additional controllers in
languages enumerated below, by rotation by the list of controllers we could make sure that the ' factor of
tire ' has
summer removed for a good while - and also increases the capacity of the system to the translations of release of a more convenient fashion.
Do you know no matter whom who would be happy to help? Do you speak any about these languages (beside English) with sufficient competence to offer to you?
If the response to one or the other of these questions yes "want to be" send an email to: trans-comm@icann.org, with following information:
1) name of the languages of the controller 2) they can examine 3) the information of contact to ensure the person (a email address and, if possible, a telephone number too)
The languages which we have need are:
Spaniard Brazilian Portuguese French Chinese Russian Arab
Please note that no claim should be made that the languages enumerated above represent anything more than languages in which translated texts ofsome documents will be made available from time to time, and for what we have need for controllers during the time of interim while a holistique company-broad approach with the multilingualism is developed in.liaison.with the community.
There will be certain special ' thank the yous with the people which help with this charge finished time - but largest will be community themselves thank you. Because of these principal people, more personnespouvez to take part in
work of ICANN in the whole world, and one more
great diversity of the sights and a richer discussion will be had
by
all agents.
We hope that you will pass this length to the adapted potential controllers and at mercies in advance of your assistance!
-- respect,
The Committee Of Translations of ICANN
trans-comm@icann.org
Service of assistance to mutual comprehension Check the rules for a better use: http://funredes.org/ tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid service Check the rules will be to better uses: http://funredes.org/tradauto/ index.htm/rules
Service of dae of understanding To verify ace réguas for or melhor use: http://funredes.org/tradauto/ index.htm/reguas
Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a better use: http://funredes.org/tradauto/ index.htm/reglas
Message: 2 Date: Mon, 27 Aug 2007 18:21:57 +0100 From: Nick Ashton-Hart < nick.ashton-hart@icann.org> Subject: [AFRI-Discuss] Fwd: [icann-staff] Assistance with translation To: Asia-Pacific Discuss < apac-discuss@atlarge-lists.icann.org>, Europe Discuss, Africa Discuss, LAC Discuss , In The Discuss, At-Large Worldwide
Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Dear All:
I hope that some of you will feel able to help out with this important work :)
Begin forwarded message:
From: Paul Twomey < paul.twomey@icann.org> Date: 27 August 2007 06:52:57 BDT To: " Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org" <icann- staff@icann.org> Subject: [icann-staff] Assistance with translation
Dear Colleagues:
As you will remember, an email was sent out requesting for volunteers to check and correct translations of ICANN documents on 11th July. Whilst a couple of volunteers did step forward, we are still well-short of the 5 checkers per language that we require, and it is essential that we have at least five well in advance of the Los Angeles meeting in order to meet the demands for multilingual documents which that meeting will impose on us.
At the same time, we are trying not to ask members of the Staff to volunteer for this task - as you are all fully occupied doing your non-translation-related job. Ideally we are looking for members of the ICANN community to help us out with this key, urgent need.
It would therefore be a great help if you could pass along the text of the email below - modified if you think that's needed - to the constituencies that each of you work with.
Many thanks in advance for your help with this crucial task!
Paul T ------
Dear Colleagues:
As you know, ICANN is working to provide more access to its key documents in non-English editions.
What you may not know is that each translated document must be checked before it is made publicly by someone either on the staff, or in the ICANN community, who is fluent in both English and the language of the translated text, to ensure that the quality of the translation is good, but also that ICANN-specific terminology and phrases are correctly rendered in the translated text.
The increase in volume of translated documents means that the existing pool of translation checkers is no longer sufficient to the task.
If we could get an additional five checkers in the languages listed below, by rotating through the list of checkers we could ensure that the 'fatigue factor' was removed for a good while - and also increase the capacity of the system to release translations in a more timely fashion.
Do you know anyone who would be happy to help? Do you speak any of these languages (alongside English) with sufficient skill to volunteer yourself?
If the answer to either of those questions is "yes" please send an email to: trans-comm@icann.org , with the following information:
1) Name of the Checker 2) Languages they can check 3) Contact info for the person (an email address and, if possible, a phone number too)
The languages we need are:
Spanish Brazilian Portuguese French Arabic Russian Chinese
Please note that no assumptions should be made that the above- listed languages represent anything more than languages in which translated texts of some documents will be made available from time to time, and for which we need checkers in the interim period whilst a more holistic enterprise-wide approach to multilingualism is developed in concert with the community.
There will be some special 'thank yous' to the people who help with this task over time - but the biggest thank you will be from the community themselves. Because of these key people, more people will be able to participate in the work of ICANN throughout the world, and a greater diversity of views and a richer debate will be had by all stakeholders.
We hope you will pass this along to suitable potential checkers and thanks in advance for your help! -- Glances,
The ICANN Committee Translations
trans-comm@icann.org
next share An HTML attachment was scrubbed... URL: http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/afri-discuss_atlarge- lists.icann.org/attachments/20070827/49b04def/attachment.html
_______________________________________________ AFRI-Discuss mailing list AFRI-Discuss@atlarge-lists.icann.org http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri- discuss_atlarge-lists.icann.org
Homepage for the region: www.afralo.org
Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1 - - - - -
End of AFRI-Discuss Digest, Vol 10, Issue 16 ******************************************** -- REGIONAL SCHOMBE BAUDOUIN COORDONNATEUR NATIONAL REPRONTIC COORDONNATEUR SOUS ACSIS/AFRIQUE CENTRALE MEMBRE FACILITATEUR GAID AFRIQUE TEL:00243998983491 EMAIL: b.schombe@gmail.com
-- REGIONAL SCHOMBE BAUDOUIN COORDONNATEUR NATIONAL REPRONTIC COORDONNATEUR SOUS ACSIS/AFRIQUE CENTRALE MEMBRE FACILITATEUR GAID AFRIQUE TEL:00243998983491 EMAIL:b.schombe@gmail.com _______________________________________________ AFRI-Discuss mailing list AFRI-Discuss@atlarge-lists.icann.org http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri- discuss_atlarge-lists.icann.org
Homepage for the region: http://www.afralo.org
Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
-- Regards, Nick Ashton-Hart Director, At-Large ICANN PO Box 32160 London N4 2XY United Kingdom Main Tel: +44 (20) 8800-1011 ] USA Tel: +1 (202) 657-5460 Fax: +44 (20) 7681-3135 mobile: +44 (7774) 932798 email: nick.ashton-hart@icann.org Win IM: ashtonhart@hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart@mac.com/ Skype: nashtonhart Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL Muitos agradecimentos para sua nota - o que nós estamos procurando somos os povos que falam o inglês e o outro das línguas listadas muito fluently. Verificariam as traduções excedentes que são fornecidas por um serviço de tradução especializado para se certificar de que as traduções estão corretas. Este é um trabalho voluntário no presente e é completamente fino se os povos forem incapazes de se oferecer para fazer isto. Em 28 agosto 2007, em 11:48, CAFEC escreveu:
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email emitidos a esta lista seja mais exato: http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1 - - - - - por favor apenas um esclarecimento,
Nós temos os tradutores que podem fazer a tradução no inglês da versão e no french.But para fazer a tradução, eles necessitamos o dinheiro porque são novos e também têm a carga recurrent. É escritório do consultation dos tradutores.
Baudouin
2007/8/28. CAFEC: Manhã,
Nós tradutores que podem fazer a tradução de inglês a francês e de francês ao inglês. Aqueles tradutores são membros do nosso dinâmico. Cada vez que tradução da necessidade, há uma costa. Para Los Angeles, eu penso que será impossível para tradutores africanos.
Baudouin
2007/8/27. de afri-discuss-request@atlarge-lists.icann.org: Emita AFRI-Discutem submissões enviando da lista a afri-discuss@atlarge-lists.icann.org
Para subscrever ou o unsubscribe através do World Wide Web, visita http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri- discuss_atlarge-lists.icann.org
ou, através do email, emita uma mensagem com assunto ou corpo ' ajuda ' a afri-discuss-request@atlarge-lists.icann.org
Você pode alcançar a pessoa que controla a lista em afri-discuss-owner@atlarge-lists.icann.org
Ao responder, edite por favor sua linha sujeita assim que é mais específica do que "re: Os índices de AFRI-Discutem o sumário... "
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email emitidos a esta lista seja mais exato: http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1 - - - - -
Tópicos De hoje:
1. Fwd: auxílio [ da icann-equipe de funcionários ] com Fwd 2. da tradução (Ashton-Cervo do entalhe): auxílio [ da icann-equipe de funcionários ] com tradução (Ashton-Cervo do entalhe)
Mensagem: 1 data: Mon, 27 Agosto 2007 18:21:57 +0100 De: Assunto Do Ashton-Cervo Do Entalhe: [ AFRI-Discuta ] Fwd: auxílio [ da icann-equipe de funcionários ] com tradução a: afri-discuss@atlarge-lists.icann.org Message-ID: <mailbox-14606-1188235434@samana> Content-Type: text/plain
-------> [ENGLISH] Original message in english Caro Tudo:
Eu espero que algum de você sinta capaz de ajudar para fora com este trabalho importante:)
Comece a mensagem enviada:
De: Data De Paul Twomey: 27 Agosto 2007 06:52:57 BDT A: De "Assunto Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org": auxílio [ da icann-equipe de funcionários ] com tradução
Caros Colegas:
Porque você recordará, um email foi emitido para fora pedido para voluntários a verificar e traduções corretas de originais de ICANN em 11o julho. Whilst um par dos voluntários executou a etapa para diante, nós somos ainda bem-curtos dos 5 verificadores por a língua que nós requeremos, e é essencial que nós temos ao menos o poço cinco adiantado da reunião de Los Angeles a fim se encontrar com as demandas para os originais multilingual que essa reunião imporá em nós.
Ao mesmo tempo, nós estamos tentando não pedir que os membros da equipe de funcionários ofereçam-se para esta tarefa - porque você é todo ocupado inteiramente fazendo seu trabalho non-tradução-relacionado. Idealmente nós estamos procurando membros da comunidade de ICANN para ajudar-nos para fora com esta chave, necessidade urgente.
Seria conseqüentemente uma ajuda grande se você poderia passar ao longo do texto do email abaixo - modificado se você pensasse que é needed - aos círculos eleitorais que cada um de você trabalha com.
Muitos agradecimentos adiantado para sua ajuda com esta tarefa crucial!
Paul T
Caros Colegas:
Como você sabe, ICANN está trabalhando para fornecer mais acesso a seus originais chaves em edições non-Inglesas.
O que você não pode saber é que cada original traduzido deve ser verificado antes que esteja feito publicamente por alguém ou na equipe de funcionários, ou na comunidade de ICANN, que é fluent no inglês e na língua do texto traduzido, para se assegurar de que a qualidade da tradução seja boa, mas também que a terminologia e as frases de ICANN-specific estão rendidas corretamente no texto traduzido.
O aumento no volume de originais traduzidos significa que o pool existente de verificadores da tradução é um suficiente não mais longo à tarefa.
Se nós poderíamos começar cinco verificadores adicionais nas línguas alistadas abaixo, girando através da lista dos verificadores nós poderíamos assegurar-se de que ' o fator da fatiga ' estivesse removido para um bom quando - e aumentasse também a capacidade do sistema às traduções da liberação em uma forma mais oportuna.
Você sabe qualquer um que seria feliz ajudar? Você fala algumas destas línguas (ao lado do inglês) com a habilidade suficiente para oferecer-se?
Se a resposta a qualquer uma daquelas perguntas for "sim" por favor emita um email a: trans-comm@icann.org, com a seguinte informação:
1) nome das línguas do verificador 2) podem verificar 3) o contato info para ver se há a pessoa (um email address e, se possível, um número de telefone demasiado)
As línguas que nós necessitamos são:
Espanhol Chinês Russian Árabe Francês Portuguese Brazilian
Anote por favor que nenhuma suposição deve ser feita que as línguas listadas acima representam qualquer coisa mais do que as línguas em que traduziu textos de alguns originais serão feitas disponíveis do tempo ao tempo, e para quais nós necessitamos verificadores no período do ínterim whilst uma aproximação empresa-larga mais holística ao multilingualism é desenvolvida no concert com a comunidade.
Haverá algum especial ' agradece yous' aos povos que ajudam com esta tarefa sobre o tempo - mas o mais grandes agradecem-no serão da comunidade ele mesmo. Por causa destes povos chaves, mais povospossa participar no trabalho de ICANN durante todo o mundo, e uma diversidade mais grande das vistas e de um debate mais rico será tida por todas as partes interessadas.
Nós esperamos que você passe este longitudinalmente aos verificadores potenciais apropriados e aos agradecimentos adiantado para sua ajuda! Olhares,
The ICANN Translations Committee
trans-comm@icann.org
[ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
Caro Tudo:
Eu espero que algum de você sinta capaz de ajudar para fora com este trabalho importante:)
Comece a mensagem enviada:
De: Data De Paul Twomey: 27 Agosto 2007 06:52:57 BDT A: De "Assunto Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org ": auxílio [ da icann-equipe de funcionários ] com tradução
Caros Colegas:
Porque você recordará, um email foi emitido para fora pedido para voluntários a verificar e traduções corretas de originais de ICANN em 11o julho. Whilst um par dos voluntários executou a etapa para diante, nós somos ainda bem-curtos dos 5 verificadores por a língua que nós requeremos, e é essencial que nós temos ao menos o poço cinco adiantado da reunião de Los Angeles a fim se encontrar com as demandas para os originais multilingual que essa reunião imporá em nós.
Ao mesmo tempo, nós estamos tentando não pedir que os membros da equipe de funcionários ofereçam-se para esta tarefa - porque você é todo ocupado inteiramente fazendo seu trabalho non-tradução-relacionado. Idealmente nós estamos procurando membros da comunidade de ICANN para ajudar-nos para fora com esta chave, necessidade urgente.
Seria conseqüentemente uma ajuda grande se você poderia passar ao longo do texto do email abaixo - modificado se você pensasse que é needed - aos círculos eleitorais que cada um de você trabalha com.
Muitos agradecimentos adiantado para sua ajuda com esta tarefa crucial!
Paul T
Caros Colegas:
Como você sabe, ICANN está trabalhando para fornecer mais acesso a seus originais chaves em edições non-Inglesas.
O que você não pode saber é que cada original traduzido deve ser verificado antes que esteja feito publicamente por alguém ou na equipe de funcionários, ou na comunidade de ICANN, que é fluent no inglês e na língua do texto traduzido, para se assegurar de que a qualidade da tradução seja boa, mas também que a terminologia e as frases de ICANN-specific estão rendidas corretamente no texto traduzido.
O aumento no volume de originais traduzidos significa que o pool existente de verificadores da tradução é um suficiente não mais longo à tarefa.
Se nós poderíamos começar cinco verificadores adicionais nas línguas alistadas abaixo, girando através da lista dos verificadores nós poderíamos assegurar-se de que ' o fator da fatiga ' estivesse removido para um bom quando - e aumentasse também a capacidade do sistema às traduções da liberação em uma forma mais oportuna.
Você sabe qualquer um que seria feliz ajudar? Você fala algumas destas línguas (ao lado do inglês) com a habilidade suficiente para oferecer-se?
Se a resposta a qualquer uma daquelas perguntas for "sim" por favor emita um email a: trans-comm@icann.org, com a seguinte informação:
1) nome das línguas do verificador 2) podem verificar 3) o contato info para ver se há a pessoa (um email address e, se possível, um número de telefone demasiado)
As línguas que nós necessitamos são:
Espanhol Chinês Russian Árabe Francês Portuguese Brazilian
Anote por favor que nenhuma suposição deve ser feita que as línguas listadas acima representam qualquer coisa mais do que as línguas em que traduziu textos de alguns originais serão feitas disponíveis do tempo ao tempo, e para quais nós necessitamos verificadores no período do ínterim whilst uma aproximação empresa-larga mais holística ao multilingualism é desenvolvida no concert com a comunidade.
Haverá algum especial ' agradece yous' aos povos que ajudam com
esta
tarefa sobre o tempo - mas o mais grandes agradecem-no serão da comunidade ele mesmo. Por causa destes povos chaves, mais
povospossa participar no trabalho de ICANN durante todo o mundo, e uma
diversidade mais grande das vistas e de um debate mais rico será
tida
por todas as partes interessadas.
Nós esperamos que você passe este longitudinalmente aos verificadores potenciais apropriados e aos agradecimentos adiantado para sua ajuda!
-- consideração,
O Comitê Das Traduções de ICANN
trans-comm@icann.org
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE O ORIGINAL em inglês
Caro todos:
Espero que sentir-se-á capaz ajudar parte com este trabalho importante:)
Começam a mensagem expedida:
: Data de Paul Twomey: 27 De Agosto de 2007 06:52:57 BDT: Objecto de "Icann-Staff@Icann. Org Icann-Staff@Icann. Org": [ ajuda de icann-personnel ] com a tradução
Caros Colegas:
Porque recordar-se-á, um correio electrónico era pedido enviado para voluntários a verificarem e traduções correctos dos documentos de ICANN o 11 de Julho. Enquanto um casal dos voluntários
fazia
passo adiante, estamos bem ainda dos 5 controladores por língua a qual temos necessidade, e é essencial que
nós
tenham pelo menos cinco efectivamente antes da reunião de Los Angeles a fim de satisfazer os pedidos dos documentos multilingues que esta reunião imporá à nós.
Ao mesmo tempo, tentamos não pedir à membros do pessoal de oferecer para isto encarregamos - porque é ocupada inteiramente que fazem o vosso trabalho non-traduction-connexe. No melhor dos casos procuramos membros da comunidade de ICANN para reparar-se com esta chave, a necessidade urgente.
Seria por conseguinte de um grande socorro se puder passar
longo
texto do correio electrónico abaixo - alterado se pensa que é necessário - aos colégios eleitorais com os quais cada um de vocês trabalha.
Muitos mercis de antemão da vossa ajuda com este crucial encarregam!
Paul T
Caros Colegas:
Como sabe-o, ICANN trabalha para fornecer mais acessos
seus
documentos principais em edições No.ingleses.
Que não pode saber é único cada documento traduzido
deve
ser verificado antes que seja feito publicamente cerca de por um ou sobre o pessoal, ou na comunidade de ICANN, que está à vontade no inglês e a língua do texto traduzido, para assegurar-se de que a qualidade da tradução é boa, mas igualmente que a terminologia e as expressões de Icann-specific são devolvidas correctamente no texto traduzido.
O aumento do volume de documentos traduzidos significa que
grupo
existindo de controladores de tradução não deixa de ser suficiente à encarregar.
Se pudermos obter os cinco controladores adicionais em
línguas enumeradas abaixo, pela rotação pela lista de controladores poderíamos assegurar-se de que ' o factor '
cansaço ' tem '
retirado para um cupão enquanto - e aumenta igualmente a capacidade do sistema às traduções de liberação de um modo mais oportuno.
Sabem qualquer um que estaria feliz de ajudar? Falam não importa qual destas línguas (ao lado do inglês) com a competência suficiente para oferecer-vos?
Se a resposta uma ou o outro destas perguntas "queiram sim ser" enviam um correio electrónico: trans-comm@icann.org, com a informação seguinte:
1) nome das línguas do controlador 2) podem examinar 3) a informação de contacto para assegurar a pessoa (um correio electrónico address e, tão possível, um número de telefone demasiado)
As línguas que temos necessidade são:
Espanhol Chinês Russo Árabe Francês Português Brasileiro
Queiram notar que nenhuma pretensão não deveria ser feita que as línguas enumeradas acima representam qualquer coisa mais que das línguas nas quais traduziu textosalguns documentos serão tornados disponíveis ocasionalmente, e para que temos necessidade de controladores no período de ínterim enquanto uma abordagem empresa-largo mais holística ao multilinguismo é desenvolvida em relação com a comunidade.
Haverá certo especial ' agradece os yous ao povo que ajudam com isto encarregam o tempo terminado - mas grande agradecem-nos serão da comunidade eles mesmos.' Devido à estas pessoas principais, mais personnespouvez participar
trabalho de ICANN no mundo inteiro, e mais
grande diversidade das vistas e uma discussão mais rico será tida
por
todos os depositários.
Esperamos que passará isto o longo aos controladores potenciais adequados e os mercis de antemão da vossa ajuda!
respeito,
O Comité de Traduções de ICANN
trans-comm@icann.org
Serviço de ajuda intercompréhension verificam as regras para um melhor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid serviço Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/ index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão Verificar ás réguas para ou utilização melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor utilização: http://funredes.org/tradauto/index.htm/règles Mensagem: data 2: Mon, 27 Agosto 2007 18:21:57 +0100 De: Assunto Do Ashton-Cervo Do Entalhe: [ AFRI-Discuta ] Fwd: auxílio [ da icann-equipe de funcionários ] com tradução a: Ásia-Pacífico Discuta, Europa Discuss, a África Discuss, LAGO Discuss <lac-discuss@atlarge-lists.icann.org >, NA Discuss < na-discuss@atlarge-lists.icann.org>, At-Large Worldwide <alac@atlarge-lists.icann.org > Message-ID: <1205D274-576E-4C18-85C1-D808EF320AB2@icann.org> Índice-Tipo: text/plain; charset="us-charset="us-ascii "
Caro Tudo:
Eu espero que algum de você sinta capaz de ajudar para fora com este trabalho importante:)
Comece a mensagem enviada:
De: Data De Paul Twomey: 27 Agosto 2007 06:52:57 BDT A: De "Assunto Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org": auxílio [ da icann-equipe de funcionários ] com tradução
Caros Colegas:
Porque você recordará, um email foi emitido para fora pedido para voluntários a verificar e traduções corretas de originais de ICANN em 11o julho. Whilst um par dos voluntários executou a etapa para diante, nós somos ainda bem-curtos dos 5 verificadores por a língua que nós requeremos, e é essencial que nós temos ao menos o poço cinco adiantado da reunião de Los Angeles a fim se encontrar com as demandas para os originais multilingual que essa reunião imporá em nós.
Ao mesmo tempo, nós estamos tentando não pedir que os membros da equipe de funcionários ofereçam-se para esta tarefa - porque você é todo ocupado inteiramente fazendo seu trabalho non-tradução-relacionado. Idealmente nós estamos procurando membros da comunidade de ICANN para ajudar-nos para fora com esta chave, necessidade urgente.
Seria conseqüentemente uma ajuda grande se você poderia passar ao longo do texto do email abaixo - modificado se você pensasse que é needed - aos círculos eleitorais que cada um de você trabalha com.
Muitos agradecimentos adiantado para sua ajuda com esta tarefa crucial!
Paul T
Caros Colegas:
Como você sabe, ICANN está trabalhando para fornecer mais acesso a seus originais chaves em edições non-Inglesas.
O que você não pode saber é que cada original traduzido deve ser verificado antes que esteja feito publicamente por alguém ou na equipe de funcionários, ou na comunidade de ICANN, que é fluent no inglês e na língua do texto traduzido, para se assegurar de que a qualidade da tradução seja boa, mas também que a terminologia e as frases de ICANN-specific estão rendidas corretamente no texto traduzido.
O aumento no volume de originais traduzidos significa que o pool existente de verificadores da tradução é um suficiente não mais longo à tarefa.
Se nós poderíamos começar cinco verificadores adicionais nas línguas alistadas abaixo, girando através da lista dos verificadores nós poderíamos assegurar-se de que ' o fator da fatiga ' estivesse removido para um bom quando - e aumentasse também a capacidade do sistema às traduções da liberação em uma forma mais oportuna.
Você sabe qualquer um que seria feliz ajudar? Você fala algumas destas línguas (ao lado do inglês) com a habilidade suficiente para oferecer-se?
Se a resposta a qualquer uma daquelas perguntas for "sim" por favor emita um email a: trans-comm@icann.org, com a seguinte informação:
1) nome das línguas do verificador 2) podem verificar 3) o contato info para ver se há a pessoa (um email address e, se possível, um número de telefone demasiado)
As línguas que nós necessitamos são:
Espanhol Chinês Russian Árabe Francês Portuguese Brazilian
Anote por favor que nenhuma suposição deve ser feita que as línguas listadas acima representam qualquer coisa mais do que as línguas em que traduziu textos de alguns originais serão feitas disponíveis do tempo ao tempo, e para quais nós necessitamos verificadores no período do ínterim whilst uma aproximação empresa-larga mais holística ao multilingualism é desenvolvida no concert com a comunidade.
Haverá algum especial ' agradece yous' aos povos que ajudam com esta tarefa sobre o tempo - mas o mais grandes agradecem-no serão da comunidade ele mesmo. Por causa destes povos chaves, mais povos poderão participar no trabalho de ICANN durante todo o mundo,e uma diversidade mais grande das vistas e de um debate mais rico será tida por todas as partes interessadas.
Nós esperamos que você passe este longitudinalmente aos verificadores potenciais apropriados e aos agradecimentos adiantado para sua ajuda! Olhares,
The ICANN Translations Committee
trans-comm@icann.org
next parte Um acessório do HTML foi esfregado... URL: http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/afri-discuss_atlarge- lists.icann.org/attachments/20070827/49b04def/attachment.html
_______________________________________________ AFRI-Discuta a lista enviando AFRI-Discuss@atlarge-lists.icann.org http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri- discuss_atlarge-lists.icann.org
Homepage para a região: www.afralo.org
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email emitidos a esta lista seja mais exato: http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1 - - - - -
O fim de AFRI-Discute o sumário, Vol 10, edição 16 ********************************************
-- SCHOMBE BAUDOUIN COORDONNATEUR NATIONAL REPRONTIC COORDONNATEUR SOUS REGIONAL ACSIS/AFRIQUE CENTRALE MEMBRE FACILITATEUR GAID AFRIQUE TEL:00243998983491 EMAIL: b.schombe@gmail.com
-- SCHOMBE BAUDOUIN COORDONNATEUR NATIONAL REPRONTIC COORDONNATEUR SOUS REGIONAL ACSIS/AFRIQUE CENTRALE MEMBRE FACILITATEUR GAID AFRIQUE TEL:00243998983491 EMAIL:b.schombe@gmail.com _______________________________________________ AFRI-Discuta a lista enviando AFRI-Discuss@atlarge-lists.icann.org http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri- discuss_atlarge-lists.icann.org
Homepage para a região: http://www.afralo.org
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email emitidos a esta lista seja mais exato: http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
-- consideração, Diretor Do Ashton-Cervo Do Entalhe, Caixa Em-Grande 32160 Londres N4 2XY Reino Unido de ICANN Po Mão Tal: + os 44 (20) 8800-1011 ] EUA Tal: + 1 (202) 657-5460 Telefax: + 44 (20) 7681-3135 móvel: + 44 (7774) 932798 email: nick.ashton-hart@icann.org Win IM: ashtonhart@hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart@mac.com / Skype: nashtonhart em linha bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL Beaucoup de mercis de votre note - ce que nous recherchons est les gens qui parlent l'anglais et des autres des langues énumérées très couramment. Ils vérifieraient les traductions finies qui sont fournies par un service de traduction spécialisé pour s'assurer que les traductions sont correctes. C'est un travail volontaire au présent et cela est complètement parfait si les gens ne peuvent pas offrir pour faire ceci. 28 août 2007, à 11:48, CAFEC a écrit :
En signalant des directives pour assurer des traductions automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis : http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1 - - - - - svp juste une clarification,
Nous avons des traducteurs qui peuvent faire la traduction dans l'anglais de version et french.But pour faire la traduction, ils avons besoin d'argent parce qu'ils sont jeunes et également ils ont la charge récurrente. C'est bureau de consultation des traducteurs.
Baudouin
2007/8/28. CAFEC : Matin,
Nous traducteurs qui peuvent faire la traduction à partir d'anglais-français et à partir de français-anglais. Ces traducteurs sont des membres de notre dynamique. Chaque fois que traduction du besoin, il y a une côte. Pour Los Angeles, je pense qu'il sera impossible pour les traducteurs africains.
Baudouin
2007/8/27. afri-discuss-request@atlarge-lists.icann.org : Envoyez AFRI-Discutent des soumissions d'expédition de liste à afri-discuss@atlarge-lists.icann.org
Pour souscrire ou l'unsubscribe par l'intermédiaire du Web mondial, visitent http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/afri- discuss_atlarge-lists.icann.org
ou, par l'intermédiaire de l'email, envoyez un message avec le sujet ou le corps 'aide 'à afri-discuss-request@atlarge-lists.icann.org
Vous pouvez atteindre la personne contrôlant la liste à afri-discuss-owner@atlarge-lists.icann.org
En répondant, éditez svp votre ligne soumise ainsi elle est plus spécifique que "au sujet de : Le contenu de AFRI-Discute le sommaire... "
En signalant des directives pour assurer des traductions automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis : http://www.funredes.org/mistica/ english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1 - - - - -
Matières D'aujourd'hui :
1. FWD : [ aide d'icann-personnel ] avec FWD 2. de traduction (Ashton-Cerf d'entaille) : [ aide d'icann-personnel ] avec la traduction (Ashton-Cerf d'entaille)
Message : 1 date : Mon, 27 Août 2007 18:21:57 +0100 De : Objet D'Ashton-Cerf D'Entaille : [ AFRI-Discutez ] FWD : [ aide d'icann-personnel ] avec la traduction à : afri-discuss@atlarge-lists.icann.org Message-ID : Content-Type : text/plain
[ ENGLISH ] Originale message in english Cher Tous :
J'espère qu'il se sentira capable aider dehors avec ce travail important :)
Commencez le message expédié :
De : Date De Paul Twomey : 27 Août 2007 06:52:57 BDT À : Objet D'"Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org" : [ aide d'icann-personnel ] avec la traduction
Chers Collègues :
Car vous vous rappellerez, un email était demande envoyée pour des volontaires à vérifier et des traductions correctes des documents d'ICANN le 11 juillet. Tandis qu'un couple des volontaires faisait le pas en avant, nous sommes encore bien-courts des 5 contrôleurs par langue de la laquelle nous avons besoin, et il est essentiel que nous ayons au moins cinq bien avant la réunion de Los Angeles afin de satisfaire les demandes des documents multilingues que cette réunion imposera à nous.
En même temps, nous essayons de ne pas demander à des membres du personnel d'offrir pour ceci chargeons - car vous êtes tous entièrement occupé faisant votre travail non-traduction-connexe. Dans le meilleur des cas nous recherchons des membres de la communauté d'ICANN pour nous dépanner avec cette clef, le besoin pressant.
Ce serait de donc un grand secours si vous pourriez passer le long du texte de l'email ci-dessous - modifié si vous pensez qui est nécessaire - aux collèges électoraux avec lesquels chacun de vous travaille.
Beaucoup de mercis à l'avance de votre aide avec ce crucial chargent !
Paul T
Chers Collègues :
Comme vous le savez, ICANN travaille pour fournir plus d'accès à ses documents principaux en éditions non-Anglaises.
Ce que vous ne pouvez pas savoir est que chaque document traduit doit être vérifié avant qu'il soit fait publiquement par quelqu'un ou sur le personnel, ou dans la communauté d'ICANN, qui est à l'aise dans l'anglais et la langue du texte traduit, pour s'assurer que la qualité de la traduction est bonne, mais également que la terminologie et les expressions d'ICANN-specific sont correctement rendues dans le texte traduit.
L'augmentation du volume de documents traduits signifie que le groupe existant de contrôleurs de traduction n'est plus suffisant au charger.
Si nous pourrions obtenir les cinq contrôleurs additionnels dans les langues énumérées ci-dessous, par la rotation par la liste de contrôleurs nous pourrions nous assurer que le 'facteur de fatigue 'a été enlevé pour un bon tandis que - et augmente également la capacité du système aux traductions de dégagement d'une mode plus opportune.
Savez-vous n'importe qui qui serait heureux d'aider ? Parlez-vous n'importe laquelle de ces langues (à côté de l'anglais) avec la compétence suffisante pour vous offrir ?
Si la réponse à l'une ou l'autre de ces questions oui "veuillez être" envoyez un email à : trans-comm@icann.org, avec l'information suivante :
1) nom des langues du contrôleur 2) ils peuvent examiner 3) l'information de contact pour assurer la personne (un email address et, si possible, un numéro de téléphone trop)
Les langues que nous avons besoin sont :
Espagnol Chinois Russe Arabe Français Portugais Brésilien
Veuillez noter qu'aucune prétention ne devrait être faite que les langues énumérées ci-dessus représentent n'importe quoi davantage que des langues dans lesquelles a traduit des textes de quelques documents seront rendues disponibles de temps en temps, et pour ce que nous avons besoin de contrôleurs dans la période d'intérim tandis qu'une approche entreprise-large plus holistique au multilinguisme est développée de concert avec la communauté.
Il y aura un certain spécial 'remercient les yous au peuple qui aident avec ceci chargent le temps fini - mais les plus grands vous remercient seront de la communauté eux-mêmes. En raison de ces personnes principales, plus de personnespouvez participer au travail d'ICANN dans le monde entier, et une plus grande diversité des vues et d'une discussion plus riche sera eue par tous les dépositaires.
Nous espérons que vous passerez ceci le long aux contrôleurs potentiels appropriés et aux mercis à l'avance de votre aide !
-- Regards,
The ICANN Translations Committee
trans-comm@icann.org
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL DANS Anglais
Cher Tout :
J'attends que quelques-uns de toi sente capable d'aider pour dehors avec ce travail important :)
Il commence à message envoyé :
De : Date De Paul Twomey : 27 août 2007 06:52:57 BDT A : De "Sujet Icann-Staff@Icann. Org Icann-Staff@Icann. Org" : aide [ de icann-equipe de fonctionnaires ] avec traduction
Chers Collègues :
Parce que tu se rappellera, un courrier électronique a été émis pour dehors demande volontaires pour vérifier et traductions correctes d'originaux de ICANN en 11ème juillet. Whilst une paire des volontaires a exécuté l'étape avant, nous sommes encore des bem-curtos des 5 vérificateurs par la langue que nous exigeons, et est essentiel que nous avons au petit o puits cinq en avance de la réunion de Los Angeles à fin nous trouver avec les exigences pour les originaux multilingual que cette réunion imposera dans nous.
En même temps, nous essayons de ne pas demander que les membres de l'équipe de fonctionnaires s'offrent pour cette tâche - parce que tu tout est occupé entièrement en faisant son travail non-tradução-relacionado. Idéalement nous cherchons des membres de la communauté de ICANN pour nous aider pour dehors avec cette clé, nécessité urgente.
Ce serait conséquentement une aide grande si tu pourrait passer au long du texte du courrier électronique au-dessous - modifié si tu pensait que c'ils est needed - aux cercles électoraux que chacun de toi travaille avec.
Beaucoup de remerciements en avance pour son aide avec cette tâche cruciale !
Paul T
Chers Collègues :
Comme tu savez, ICANN travaille pour fournir plus à accès leurs originales clés dans des éditions non-Inglesas.
Ce que tu ne pouvez pas savoir est que chaque original traduit doit être vérifié avant soit fait publiquement par quelqu'un ou dans l'équipe de fonctionnaires, ou dans la communauté de ICANN, qui est fluent dans l'Anglais et dans la langue du texte traduit, pour que s'assure de que la qualité de la traduction est bonne, mais aussi que la terminologie et les phrases d'Icann-specific sont rendues correctement dans le texte traduit.
L'augmentation dans le volume d'originaux traduits signifie que la pool existante de vérificateurs de la traduction est assez non plus long à la tâche.
Si nous pourrions commencer cinq vérificateurs supplémentaires dans les langues engagées au-dessous, nous tournant à travers la liste des vérificateurs pourrions s'assurer de que 'le facteur de fatigue 'était enlevé pour un bon quand - et augmente aussi la capacité du système aux traductions de la libération dans une forme plus opportune.
Tu savez quiconque un qui serait heureux d'aider ? Tu parole certaines de ces langues (à côté de l'Anglais) avec l'habilité suffisante pour d's'offrir ?
Si la réponse à quelconque une de ces questions est "oui" s'il vous plaît émette un courrier électronique A : trans-comm@icann.org, avec les suivantes informations :
1) nom des langues du vérificateur 2) peuvent vérifier 3) le contact info pour voir a la personne (un email address et, si possible, un nombre de téléphone excessif)
Les langues que nous avons besoin sont :
Espagnol Chinois Russian Arabe Français Portuguese Brazilian
Il annote s'il vous plaît qu'aucune hypothèse doit être faite que les langues énumérées ci-dessus représentent n'importe quoi plus de ce que les langues dans lesquelles a traduit des textes de quelques originaux seront faites disponibles du temps au temps, et pour lequel nous avons besoin verificadores dans la période de l'entre-temps whilst une approche empresa-larga plus holistique à la multilingualism est développés dans concert avec la communauté.Il y aura quelque spécial 'remercie yous 'aux peuples qui aident avec
celle-ci
tâche sur le temps - mais ils les plus grands le remercient seront de la communauté lui-même. Par cause de ces peuples clés, plus
povospossa participer dans le travail de ICANN pendant le monde entier, et un
diversité plus grande des vues et d'un débat plus riche sera
eue
par toutes les parties intéressées.
Nous t'attendons qu'abonnement celui-ci longitudinalement aux vérificateurs potentiels appropriés et aux remerciements en avance pour leur aide !
-- considération,
Le Comité des Traductions de ICANN
trans-comm@icann.org
[ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
Cher Tous :
J'espère qu'il se sentira capable aider dehors avec ce travail important :)
Commencez le message expédié :
De : Date De Paul Twomey : 27 Août 2007 06:52:57 BDT À : Objet D'" Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org" : [ aide d'icann-personnel ] avec la traduction
Chers Collègues :
Car vous vous rappellerez, un email était demande envoyée pour des volontaires à vérifier et des traductions correctes des documents d'ICANN le 11 juillet. Tandis qu'un couple des volontaires
faisait le
pas en avant, nous sommes encore bien-courts des 5 contrôleurs par langue de la laquelle nous avons besoin, et il est essentiel que
nous
ayons au moins cinq bien avant la réunion de Los Angeles afin de satisfaire les demandes des documents multilingues que cette réunion imposera à nous.
En même temps, nous essayons de ne pas demander à des membres du personnel d'offrir pour ceci chargeons - car vous êtes tous entièrement occupé faisant votre travail non-traduction-connexe. Dans le meilleur des cas nous recherchons des membres de la communauté d'ICANN pour nous dépanner avec cette clef, le besoin pressant.
Ce serait de donc un grand secours si vous pourriez passer le
long du
texte de l'email ci-dessous - modifié si vous pensez qui est nécessaire - aux collèges électoraux avec lesquels chacun de vous travaille.
Beaucoup de mercis à l'avance de votre aide avec ce crucial chargent !
Paul T
Chers Collègues :
Comme vous le savez, ICANN travaille pour fournir plus d'accès à
ses
documents principaux en éditions non-Anglaises.
Ce que vous ne pouvez pas savoir est que chaque document traduit
doit
être vérifié avant qu'il soit fait publiquement par quelqu'un ou sur le personnel, ou dans la communauté d'ICANN, qui est à l'aise dans l'anglais et la langue du texte traduit, pour s'assurer que la qualité de la traduction est bonne, mais également que la terminologie et les expressions d'ICANN-specific sont correctement rendues dans le texte traduit.
L'augmentation du volume de documents traduits signifie que le
groupe
existant de contrôleurs de traduction n'est plus suffisant au charger.
Si nous pourrions obtenir les cinq contrôleurs additionnels dans
les
langues énumérées ci-dessous, par la rotation par la liste de contrôleurs nous pourrions nous assurer que le 'facteur de
fatigue 'a
été enlevé pour un bon tandis que - et augmente également la capacité du système aux traductions de dégagement d'une mode plus opportune.
Savez-vous n'importe qui qui serait heureux d'aider ? Parlez-vous n'importe laquelle de ces langues (à côté de l'anglais) avec la compétence suffisante pour vous offrir ?
Si la réponse à l'une ou l'autre de ces questions oui "veuillez être" envoyez un email à : trans-comm@icann.org, avec l'information suivante :
1) nom des langues du contrôleur 2) ils peuvent examiner 3) l'information de contact pour assurer la personne (un email address et, si possible, un numéro de téléphone trop)
Les langues que nous avons besoin sont :
Espagnol Chinois Russe Arabe Français Portugais Brésilien
Veuillez noter qu'aucune prétention ne devrait être faite que les langues énumérées ci-dessus représentent n'importe quoi davantage que des langues dans lesquelles a traduit des textes de quelques documents seront rendues disponibles de temps en temps, et pour ce que nous avons besoin de contrôleurs dans la période d'intérim tandis qu'une approche entreprise-large plus holistique au multilinguisme est développée de concert avec la communauté.
Il y aura un certain spécial 'remercient les yous au peuple qui aident avec ceci chargent le temps fini - mais les plus grands vous remercient seront de la communauté eux-mêmes. En raison de ces personnes principales, plus de personnespouvez participer au
travail d'ICANN dans le monde entier, et une plus
grande diversité des vues et d'une discussion plus riche sera eue
par
tous les dépositaires.
Nous espérons que vous passerez ceci le long aux contrôleurs potentiels appropriés et aux mercis à l'avance de votre aide !
-- respect,
Le Comité De Traductions d'ICANN
trans-comm@icann.org
Service d'aide à l'intercompréhension Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/ tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid service Check the rules sera better utilise : http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Service de dae de compréhension Vérifier as réguas pour ou utilisation melhor : http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Service d'aide à l'intercompréhension Lire les règles pour une meilleure utilisation : http://funredes.org/tradauto/index.htm/règles
------------------------------ Message : date 2 : Mon, 27 Août 2007 18:21:57 +0100 De : Objet D'Ashton-Cerf D'Entaille : [ AFRI-Discutez ] FWD : [ aide d'icann-personnel ] avec la traduction à : Asie-Pacifique Discutez, Europe Discuss, l'Afrique Discuss, LAC Discuss , À le Discuss, At-Large Worldwide
Message-ID : Contenu-Type : text/plain ; charset="us-ASCII"
Cher Tous :
J'espère qu'il se sentira capable aider dehors avec ce travail important :)
Commencez le message expédié :
De : Date De Paul Twomey : 27 Août 2007 06:52:57 BDT À : Objet D'"Icann-Staff@Icann.Org Icann-Staff@Icann.Org" : [ aide d'icann-personnel ] avec la traduction
Chers Collègues :
Car vous vous rappellerez, un email était demande envoyée pour des volontaires à vérifier et des traductions correctes des documents d'ICANN le 11 juillet. Tandis qu'un couple des volontaires faisait le pas en avant, nous sommes encore bien-courts des 5 contrôleurs par langue de la laquelle nous avons besoin, et il est essentiel que nous ayons au moins cinq bien avant la réunion de Los Angeles afin de satisfaire les demandes des documents multilingues que cette réunion imposera à nous.
En même temps, nous essayons de ne pas demander à des membres du personnel d'offrir pour ceci chargeons - car vous êtes tous entièrement occupé faisant votre travail non-traduction-connexe. Dans le meilleur des cas nous recherchons des membres de la communauté d'ICANN pour nous dépanner avec cette clef, le besoin pressant.
Ce serait de donc un grand secours si vous pourriez passer le long du texte de l'email ci-dessous - modifié si vous pensez qui est nécessaire - aux collèges électoraux avec lesquels chacun de vous travaille.
Beaucoup de mercis à l'avance de votre aide avec ce crucial chargent !
Paul T
Chers Collègues :
Comme vous le savez, ICANN travaille pour fournir plus d'accès à ses documents principaux en éditions non-Anglaises.
Ce que vous ne pouvez pas savoir est que chaque document traduit doit être vérifié avant qu'il soit fait publiquement par quelqu'un ou sur le personnel, ou dans la communauté d'ICANN, qui est à l'aise dans l'anglais et la langue du texte traduit, pour s'assurer que la qualité de la traduction est bonne, mais également que la terminologie et les expressions d'ICANN-specific sont correctement rendues dans le texte traduit.
L'augmentation du volume de documents traduits signifie que le groupe existant de contrôleurs de traduction n'est plus suffisant au charger.
Si nous pourrions obtenir les cinq contrôleurs additionnels dans les langues énumérées ci-dessous, par la rotation par la liste de contrôleurs nous pourrions nous assurer que le 'facteur de fatigue 'a été enlevé pour un bon tandis que - et augmente également la capacité du système aux traductions de dégagement d'une mode plus opportune.
Savez-vous n'importe qui qui serait heureux d'aider ? Parlez-vous n'importe laquelle de ces langues (à côté de l'anglais) avec la compétence suffisante pour vous offrir ?
Si la réponse à l'une ou l'autre de ces questions oui "veuillez être" envoyez un email à : trans-comm@icann.org, avec l'information suivante :
1) nom des langues du contrôleur 2) ils peuvent examiner 3) l'information de contact pour assurer la personne (un email address et, si possible, un numéro de téléphone trop)
Les langues que nous avons besoin sont :
Espagnol Chinois Russe Arabe Français Portugais Brésilien
Veuillez noter qu'aucune prétention ne devrait être faite que les langues énumérées ci-dessus représentent n'importe quoi davantage que des langues dans lesquelles a traduit des textes de quelques documents seront rendues disponibles de temps en temps, et pour ce que nous avons besoin de contrôleurs dans la période d'intérim tandis qu'une approche entreprise-large plus holistique au multilinguisme est développée de concert avec la communauté.
Il y aura un certain spécial 'remercient les yous au peuple qui aident avec ceci chargent le temps fini - mais les plus grands vous remercient seront de la communauté eux-mêmes. En raison de ces personnes principales, plus de personnes pourront participer au travail d'ICANN dans le monde entier,et une plus grande diversité des vues et d'une discussion plus riche sera eue par tous les dépositaires.
Nous espérons que vous passerez ceci le long aux contrôleurs potentiels appropriés et aux mercis à l'avance de votre aide !
-- Regards,
The ICANN Translations Committee
trans-comm@icann.org
participants (1)
-
Nick Ashton-Hart