Dear Zhiwei,
That is a very nice way of explaining what is a surprisingly common phenomenon. If one has a collection of 50 Japanese business cards, my guess is one would find a
couple of examples of old character forms. Organizations seem to have a fondness for how their names were written when they were first set up. We can smell tradition and nostalgia.
Perhaps we can call them lexical alternate forms (better name welcome!), as they only occur in certain lexical items.
The simplest thing may be to say that in Japanese URLs only
新字体
(shinjitai “new character forms”)
are to be used. (I’m really writing that to provoke discussion.) As regards characters outside the
常用漢字 (jōyō kanji ‘characters for regular use’) and
人名用漢字 (jinmeiyō kanji ‘characters for use in personal names’ and which include some
traditional forms of characters in the常用漢字), decisions need to be made about which characters are to be used
and in which form: (旧字体
kyūjitai ‘old character forms’)
or 拡張新字体 (kakuchō
shinjitai ‘extended new character forms’; i.e. 旧字体 made
to look like新字体). See
http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_shinjitai .
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599
(int 31599) www.ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
From: Zhiwei Yan [mailto:yanzhiwei@cnnic.cn]
Sent: 15 August 2014 08:46
To: Dillon, Chris; Wang Wei; ChineseGP@icann.org
Subject: Re: Re: [ChineseGP] Memo of CGP Fortnightly Meeting 7th August
Dear all,
The issue proposed by Chris is the key point of understanding difference between CGP and JGP (about variants).
I asked some Japanese friends and their explanation is:
"国"
can be used in any situations.
"國"
is a traditional and old character and not used usually.
However, Japanese people sometimes use "國"
in old name such as shrine, traditional crafts, companies which were founded many years ago.
Therefore, "国"
can be used instead of "國", but "國"
can be used only in special cases.
That means the SC and TC are not "variants" in Japanese.
For your reference.
BR,
Zhiwei
2014-08-15
Zhiwei Yan
发件人: Dillon, Chris
发送时间: 2014-08-14 19:17:41
收件人: Wang Wei;
ChineseGP@icann.org
抄送:
主题:
Re: [ChineseGP] Memo of CGP Fortnightly Meeting 7th August
Dear Wang Wei,
Thank you for your email. I'm sorry I couldn't make last week's meeting. I hope to make the one on Aug. 21.
2) I'm not sure we can think much about coordination before the JGP and KGP have drafts of the code points they intend to submit. I am interested to see how something like .紀伊國屋
(the name of a famous
Japanese bookshop;
see www.kinokuniya.co.jp )
would be handled, as 國 and
国 would be regarded as variants by the CGP and LGR, but not I think by the JGP.
3) Please send further information about the KGP's meetings (if they are virtual).
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599)
www.ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
-----Original Message-----
From: chinesegp-bounces@icann.org [mailto:chinesegp-bounces@icann.org] On Behalf Of Wang Wei
Sent: 08 August 2014 02:46
To: ChineseGP@icann.org
Subject: [ChineseGP] Memo of CGP Fortnightly Meeting 7th August
Dear Hanchuan and Colleagues
Thank you for attending the meeting.
Here are some tasks we need to do before the next fortnightly meeting:
1) Improve the proposal, specify the language, repertoire and etc. (I will send out a updated document next week)
2) Provide some coordination examples on variants mapping to Japan and Korea community, to help all have a better understanding of coordination principles.
3) Select Kenny and other representatives to KGP meeting next Tuesday
Please feel free to let me know if there is anything I forget to mention.
Regards
Wang Wei