LGR-2 is not quite LGR-CJK.
You may have mistaken -2 to be -M
I spent some time thinking through it. I started down the path you
suggested Ryan, but I think we should have something more generic... so I
suggest:
LGR-1 --> LGR-X
LGR-2 --> LGR-Y
Because we are really talking about LGR-X(zh) / LGR-X(ja) / LGR-X(ko) AND
LGR-Y(zh) / LGR Y(ja) / LGR-Y(ko).
"FINAL" LGR-Y would be eventually the one that is submitted to IP and the
zh/ja/ko versions will be different.
Edmon
-----Original Message-----
From: Ryan Tan YH [mailto:ryan@sgnic.sg]
Sent: Tuesday, June 23, 2015 11:40 PM
To: Yoshiro YONEYA; IntegrationPanel@icann.org; ChineseGP@icann.org;
JapaneseGP@icann.org; KoreanGP@icann.org; edmon@registry.asi!
a;
sarmad.hussain@icann.org
Subject: Re: [ChineseGP] review solicitation: Terminology for CJK
coordination
committee and IP (v0.5)
Hi all,
Perhaps we can rename them as:
- LGR-A [sub defined as LGR-A(C), LGr-A(J) and LGR-A(K) if there's merit
to be
more specific for ease of reference]
- LGR-CJK
Regards,
Ryan
Yoshiro YONEYA wrote on 23/6/2015 10:50 PM:
Dear IP members, CJK GP members, Edmon and Sarmad,
Please review following terminology text. I'd like to finalize the
text at Thursday !
meeting.
Marc gave me a suggestion to use LGR-alpha
and LGR-beta instead of LGR-1 and LGR-2. It seems more generic term
representing the development status of LGR.
Your comments, suggestions and refinements are very welcome.
===========
Terminology for CJK coordination committee and IP (v0.5)
Background
CGP, JGP, and KGP are collaborating to create Root zone LGR for CJK.
CJK
GPs' collaboration is not limited to among us, but also involving IP and
ICANN.
For the efficiency and the good
progress, we should have common
terminology
definition for key concepts.
Terminology
(1) Script
Based on Unicode, script is a collection of letters and other written
signs used
to represent textual information in one or more writing systems. Ex. Han,
Hiragana, Katakana and Hangul.
(2) Chinese script, Japanese script, Korean script
Script(s) used in the language. Chinese script is Han, Japanese scr!
ipt
is a
mixture of Han, Hiragana and Katakana, and Korean script is a mixture of
Han
and Hangul.
In Root zone LGR context, Chinese script, Japanese script and Korean
script
are equivalent to und-hani, und-jpan and und-kore respectively. Here,
hani, jpan
and kore are terms fro!
m ISO
15924.
(3) Disposition
Result of whole level evaluation (WLE). Disposition is assigned to a
label, not to
a character. In general, the Root zone process only allows the two
dispositions
'allocatable' and 'blocked' (as well as 'invalid' for labels that are not
valid at all). It
is not possible to add new dispositions other than 'allocatable',
'blocked' and
'invalid'. Label disposition assigned as a result of WLE cannot be
reassigned.
(4) Variant type, variant subtype
Variant type is an attribute of a variant, which indicates the treatment
of the
variant in WLE. Variant type is one of (A) allocatable, (B) blocked, and
(C) out of
repertoire var. Variant subtype is a variation of vari!
ant type
with
certain limitation.
For example, in Chinese script, variant type "allocatable" are substituted
by
"simp" (stands for simplified), "trad" (stands for "traditional") and
"both" (stands for
both simplified and traditional) subtypes. The variant subtype can be
defined by
each GP. Each variant type and variant subtype has to have one or more
corresponding <action> element in WLE.
(5) LGR-1
LGR-1 is an LGR defined by each GP for CJK integration purpose. Each
CJK
GP can define LGR-1 independently from each other. LGR-1 must consist of
language tag (one of und-hani, und-jpan, and und-kore), repertoire of
allowed
characters for applied-for label, variants of each character where variant
type
(and variant subtype if necessary) is associated with each variant
characters, and
WLE. The variant type must not have "out of repertoire var". LGR-1 is an
intermediate product and it is not a final proposal of each GP. The