Thanks
Wolf-Ulrich. Why would it be a problem if the final proposal was submitted
in parts? I am not suggesting that that would be ideal, but I am curious
to your perspective.
Chuck
From: WUKnoben
[mailto:wolf-ulrich.knoben@t-online.de]
Sent: Saturday, October 11,
2014 7:59 PM
To: Gomes, Chuck; Kieren McCarthy; Olivier MJ
Crepin-Leblond
Cc: cwg-stewardship@icann.org
Subject: Re:
[CWG-Stewardship] Request for Interpretation on the
calls
As a member of the ICG
– but not speaking on behalf of them – I would see this approach as very
helpful.
However, as you know
the ICG target is to submit a common proposal re the three “operational” lines
(names, addresses, protocols). So timeline coordination between those 3 should
start as early as possible, too. A situation should be avoided where – due to a
time gap of providing the 3 sub-proposals – a discussion takes place to fraction
the submission of the final proposal.
Best
regards
Wolf-Ulrich
From: Gomes, Chuck
Sent:
Saturday, October 11, 2014 3:51 PM
Subject: Re:
[CWG-Stewardship] Request for Interpretation on the
calls
I
want to be clear that I am not opposed to Kieran’s suggestions, but as he
indicates at least in part, they will require more time. To do a valid
bottom up process it was already not possible to meet the deadline of January
15. This will move the date out further. But that is okay in my
opinion. It is better to do this thing right than doing it fast, while at
the same time doing everything within reason to work as quickly as
possible.
I
think what the CWG needs to do is to develop a reasonable timeline for our work
including translation services and send that to the ICG. It is
insufficient for us to simply say we need more time; we need to show them why
with a reasonable target.
Chuck
From: cwg-stewardship-bounces@icann.org
[mailto:cwg-stewardship-bounces@icann.org]
On Behalf Of Kieren McCarthy
Sent: Saturday, October 11, 2014
7:57 AM
To: Olivier MJ Crepin-Leblond
Cc: cwg-stewardship@icann.org
Subject:
Re: [CWG-Stewardship] Request for Interpretation on the
calls
Hello all,
I just reviewed the timeline for
the CWG. With respect to transition: there is no way it can be done effectively
under the current timeline. So:
1. Is the timeline end point
moveable? (I assume it is designed to fit it with the other group's
deadline)
2. If it is moveable, we need to
add two weeks to it- first to translate the draft proposal and second to
translate comments received in other languages.
3. If it is not moveable,
translation and the inclusion of languages other than English is going to
require significantly more planning than just referring to ICANN policy. The
timeline is already optimistically tight.
4. I would propose that the group
recognize the importance of providing its information and considering comments
in languages other than English and select someone (Olivier?) whose role it is
to identify how best that can be done. The group would also need to agree not to
move on until it has provided an equal opportunity for all language speakers to
review and comment on the proposal.
5. My best bet is that to be
effective, translation of the draft doc in December would need to be done in two
stages- first when it is nearly compete and second when it is. This will speed
up the process considerably.
6. The chosen language person
would need to judge when they can best send a working copy of the draft
document, as it is being written, for translation. My best guess would be a week
or so before its release. BUT this does mean that the larger group should try to
avoid deadline-itis where most of the writing is done in the last few
days.
7. If the "draft draft" is
translated, it will be much faster to create a translation of the final draft.
And so it may not break the timeline.
8. Realistically, there will only
be time to translate non-English comments into English for review and
consideration by the group. The chosen language person would, I think, need to
send those comments off for translation in small batches as they come in rather
than wait until the end of the comment period.
9. The biggest and most important
issue would be to prepare non-English speakers for the arrival of the translated
draft, including explaining ahead of time and in very clear language what the
draft will be, why it is important, when they should expect it and in what
timeframe they would need to respond.
Without this preparation, because
all the CWG work will be carried out in English, there is a substantial risk
that the report will simply appear in other languages and then effectively
vanish again as the comment deadline passes.
In other words, the whole thing
would be a complete waste of time and energy as well as reinforce the
(incorrect) notion that non-English speakers are not present or needed in ICANN
processes.
10. If this group is not able or
willing to do these extra steps, for whatever reason (and tbh it does look like
a tricky proposition), then I think the best option is to be honest and upfront
and say this particular process will be in English- and then point to where in
the broader process languages other than English will be given equal
consideration.
My thoughts, hope they are
helpful.
Kieren
-
[sent through
phone]
On Fri, Oct 10, 2014 at 3:00 PM, Olivier MJ
Crepin-Leblond <ocl@gih.com> wrote:
Dear Jonathan,
Dear Byron,
I draw your attention to my email to the CWG Stewardship mailing list
sent on behalf of the At-Large working group that feeds into the CWG.
May I take the opportunity of also reflecting that in addition to
interpretation, many feel that the documents themselves that are under
review should also be available in the UN 6 languages in line with the
ICANN language policy.
I remind you that the path to a true globalisation of ICANN starts with
following its own language policy. Please be so kind to make sure we do
not stumble at the first barrier that's the language barrier.
Kind regards,
Olivier
On 07/10/2014 18:19, Olivier MJ Crepin-Leblond wrote:
> Dear interim co-chairs of the CWG to Develop an IANA Stewardship
> Transition Proposal on Naming Related Functions,
>
> The ALAC working group that feeds into the CWG on Stewardship Transition
> (short version of the full name "CWG to Develop an IANA Stewardship
> Transition Proposal on Naming Related Functions") as well as the IANA
> Coordination Group (ICG) has discussed the issue of the CWG on
> Stewardship Transition having no interpretation on its first call.
>
> Understandably, the work of the CWG on Stewardship Transition is going
> to be under the spotlight. This being a Global effort, the CWG needs to
> operate in line with ICANN language policy. We therefore ask for the
> CWG's calls to be interpreted in the 6 UN Languages in line with ICANN
> language policy. As globalisation of ICANN is so often advertised, ICANN
> should set the standard in this process.
>
> Kindest regards,
>
> Olivier MJ Crépin-Leblond
> (for the ALAC IANA Issues WG)
>
>
> _______________________________________________
> CWG-Stewardship mailing list
> CWG-Stewardship@icann.org
> https://mm.icann.org/mailman/listinfo/cwg-stewardship
>
_______________________________________________
CWG-Stewardship mailing list
CWG-Stewardship@icann.org
https://mm.icann.org/mailman/listinfo/cwg-stewardship
_______________________________________________
CWG-Stewardship
mailing list
CWG-Stewardship@icann.org
https://mm.icann.org/mailman/listinfo/cwg-stewardship