Dear Sarmad,

 

Thank you for tracking that down.

 

It includes characters such as š which are fairly difficult to key. Perhaps sh etc. is used on the street. I think it relies on pointed Hebrew or a knowledge of the language at least for the vowels.

 

It would seem that transliteration may refer either to an official transliteration defined by an ISO or government standard, or to transliteration as used on the street or even by an individual.

 

Regards,

 

Chris.

--

Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599) ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon

 

From: Sarmad Hussain [mailto:sarmad.hussain@kics.edu.pk]
Sent: 15 January 2014 16:39
To: Dillon, Chris; gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org
Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses

Dear Chris, All,

See ISO 259-3 for latest Transliteration standard for Hebrew.  Not sure if it is actually used.

Regards,
Sarmad

 

From: owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org [mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org] On Behalf Of Dillon, Chris
Sent: Wednesday, January 15, 2014 6:42 PM
To: Yoav Keren; gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org
Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses

 

Dear Yoav,

 

This raises some interesting issues:

-       Is there a Romanization (=official transliteration) in common use for Hebrew? I happen to know there is for Yiddish as I’m doing some work with UCL’s Yiddish Dept at the moment. That name would be Kheym, although individuals may transliterate it differently.

-       Is the Hebrew alphabet used with or without points in addresses, or do both things happen? (Yiddish has to use points; as letters like a and o are only distinct if they have - or  a little T under them.)

 

Regards,

 

Chris.

--

Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599) ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon

 

From: Yoav Keren [mailto:yoav@dtnt.com]
Sent: 14 January 2014 23:19
To: Dillon, Chris; Volker Greimann; gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org
Subject: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses

 

All,

 

I totally agree with Volker. This is a big problem. Same thing happens in Hebrew. There are different ways people transliterate to other languages.

A simple example is the name חיים, which can be transliterated by people as Chaim or Haim (btw- it is  also the word for "life").

There are many other similar examples.

 

Best,

 

Yoav

 

 

Yoav Keren
CEO
Domain The Net Technologies Ltd.

81 Sokolov st.         Tel: +972-3-7600500

Ramat Hasharon     Fax: +972-3-7600505

Israel 47238