Dear Peter,

 

Thank you for the Mandarin example.

 

As I expected, a couple of questions: What is lǐ doing in the address? Is jiǎ like a street or block, perhaps?

 

There are Pinyin rules for combining syllables and adding capitals, perhaps something like:

Běijīng shì Cháoyáng qū Xībàhé Guāngxīmén Běi lǐ Jiǎ 31 hào 

 

Notes

-       Note that tone marks are normally removed in transliterated addresses.

-       The order of the Chinese address and English address is very different e.g. Jiǎ.

-       No hyphens before elements such as shì (city) and qū.

-       Qū is translated as “district”.

-       The Chinese literally says Guangximen North (rather than North Guangximen).

 

Although政务和公益机构域名注册管理中心 (CONAC) has a commonly used English translation and acronym, I was told in Buenos Aires that there are many Chinese organizations with no English translations for their names.

 

Regards,

 

Chris.

--

Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599) ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon

 

From: owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org [mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org] On Behalf Of ??
Sent: 15 January 2014 13:13
To: gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org
Subject: Re: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses

 

Hi all,

 

I would like to add the address of my organization CONAC (China Organizational Name Administration Center) in

 this list for reference and consideration.

 

I post it in the following three forms:

 

In Chinese Pinyin: běi jīng shì cháo yáng qū xī bà hé guāng xī mén běi lǐ jiǎ 31 hào 

 

In Chinese Characters: 北京市朝阳区西坝河光熙门北里甲31

 

In EnglishJia 31, North Guangximen, Xibahe, Chaoyang District,Beijing, 100028,China


--

政务和公益机构域名注册管理中心(中央编办事业发展中心)

法务与国际部     张钻
话:010-5203 5153
Email
zhangzuan@conac.cn
址:http://www.conac.cn
址:北京市朝阳区西坝河光熙门北里甲31号中央编办楼412
编:100028