Dear Peter,
Thank you for the Mandarin example.
As I expected, a couple of questions: What is
里
lǐ doing in the address? Is
甲
jiǎ like a street or block, perhaps?
There are Pinyin rules for combining syllables and adding capitals, perhaps something like:
Běijīng shì Cháoyáng qū Xībàhé Guāngxīmén Běi lǐ Jiǎ 31 hào
Notes
-
Note that tone marks are normally removed in transliterated addresses.
-
The order of the Chinese address and English address is very different e.g. Jiǎ.
-
No hyphens before elements such as shì (city) and qū.
-
区Qū is translated as “district”.
-
The Chinese literally says Guangximen North (rather than North Guangximen).
Although政务和公益机构域名注册管理中心
(CONAC) has a commonly used English translation and acronym, I was told in Buenos Aires that there are many Chinese organizations with no English translations for their names.
Regards,
Chris.
--
Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599) ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon
From: owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org [mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org]
On Behalf Of ??
Sent: 15 January 2014 13:13
To: gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org
Subject: Re: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses
Hi all,
I would like to add the address of my organization CONAC (China Organizational Name Administration Center) in
this list for reference and consideration.
I post it in the following three forms:
In Chinese Pinyin: běi jīng shì cháo yáng qū xī bà hé guāng xī mén běi lǐ jiǎ 31 hào
In Chinese Characters: 北京市朝阳区西坝河光熙门北里甲31号
In English:Jia 31, North Guangximen, Xibahe, Chaoyang District,Beijing, 100028,China
--
政务和公益机构域名注册管理中心(中央编办事业发展中心)
法务与国际部
张钻
电
话:010-5203 5153
Email:zhangzuan@conac.cn
网
址:http://www.conac.cn
地
址:北京市朝阳区西坝河光熙门北里甲31号中央编办楼412室
邮
编:100028