Dear All,

Please not that I informed on January 28, 2013 thatr I could not participate in today's call.

Best,
Petter

---------- Vidarebefordrat meddelande ----------
Från: Petter Rindforth <petter.rindforth@fenixlegal.eu>
Datum: Tue Jan 28 2014 01:16:53 GMT+0100 (Västeuropa, normaltid)
Ämne: Re: [ntfy-gnso-contactinfo-pdp-wg] Meeting invitation: Translation and Transliteration of Contact Information PDP Working Group Thursday 06 February 2014 14:00 UTC
Till: Nathalie Peregrine <nathalie.peregrine@icann.org>
Cc: ntfy-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org, gnso-secs@icann.org

Hi,

Unfortunately, i will not be able to participate on February 6, as I have a court dispute (main hearing)  that will go on the full day.

Best,
Petter

-- 
Petter Rindforth, LL M 

--
Petter Rindforth, LL M

Fenix Legal KB
Stureplan 4c, 4tr
114 35 Stockholm
Sweden
Fax: +46(0)8-4631010
Direct phone: +46(0)702-369360
E-mail: petter.rindforth@fenixlegal.eu
www.fenixlegal.eu


NOTICE
This e-mail message is intended solely for the individual or individuals to whom it is addressed. It may contain confidential attorney-client privileged information and attorney work product. If the reader of this message is not the intended recipient, you are requested not to read, copy or distribute it or any of the information it contains. Please delete it immediately and notify us by return e-mail.
Fenix Legal KB, Sweden, www.fenixlegal.eu
Thank you

6 februari 2014, Glen de Saint Géry <Glen@icann.org> skrev:

Dear All,

 

Please find the MP3 recording for the Translation and Transliteration of Contact Information PDP Charter Drafting Team  call held on Thursday 6 February at 14:00 UTC at:

http://audio.icann.org/gnso/gnso-transliteration-contact-20140206-en.mp3

On page: 

 

The recordings and transcriptions of the calls are posted on the GNSO

Master Calendar page:

 

Attendees:

Chris Dillon - NCSG

Patrick Lenihan- NCUC

Jim Galvin - SSAC

Marc Blanchet – No SOI

Justine Chew – At-Large

Pitinan Koarmornpatna - GAC

Patrick Lenihan - NCUC

Ching Chiao - RySg

Jennifer Chung - RySG

Ahkuputra Wanawit - GAC

Wolf Knoben - ISPCP

Simon Perreault - No SOI

Wolf-Ulrich Knoben – ISPCP
Mae Suchayapim Siriwat - GAC

Apologies:
Ephriam Percy Kenyanito

 

ICANN staff:

Julie Hedlund

Lars Hoffman

Margie Milam
Steve Sheng

Glen de Saint Gery

Nathalie Peregrine

 

** Please let me know if your name has been left off the list **

 

 

 

Thank you.

Kind regards,

Glen

Glen de Saint Géry

GNSO Secretariat

gnso.secretariat@gnso.icann.org

http://gnso.icann.org

 

Adobe Chat Transcript for Thursday 6 February 2014:

 

 Lars Hoffmann:Welcome to the Translation and Transliteration PDP WG on 6 February 2013

  Ching Chiao (DotAsia):Ching Chiao :-)

  Ching Chiao (DotAsia):I am only on Adobe

  Ching Chiao (DotAsia):Glen please also note my participation, thanks!

  Ching Chiao (DotAsia):@Margie -- does EWG have the chance to cover other three recommendations from the IRD-WG report (especially access to WHOIS, both web and port 43, for IDN TLDs ? 

  Ching Chiao (DotAsia):sure thanks for the response

  Peter Green:An announcement from ICANN

  Peter Green:http://www.icann.org/en/news/announcements/announcement-2-05feb14-en.htm

  Justine Chew:@Steve, do you have some timelines for the other tasks you've listed in your email?

  Steve Sheng:Thanks Justine, my estimate would be before London meeting.

  Ching Chiao (DotAsia):sorry have to cut off for another meeting. will listen to recording. tks chris and everyone

  Julie Hedlund:Thank you very much for your participation Ching

  Julie Hedlund:@Chris: This is the definition in the IRD-WG report: "Transliteration: The process of representing the characters of an alphabetical or syllabic system of writing by the characters of a conversion alphabet. <RFC6365>"

  Marc Blanchet:I would suggest to use "transformation" if people want to cover all kind of transformations (transliteration, translation, romanization,...).  We are currently using "transformation" in the study  when want to talk about any kind.

  Julie Hedlund:@Chris:  This is the definition in the Final Issue Report: "Transliterationistheprocessofrepresentingthecharactersofanalphabeticalorsyllabicsystemofwritingbythecharactersofaconversionalphabet.Iftransliterationweredesired,thenthe“mustbepresent”scriptwouldbetheLatinscript.Iftranslationweredesired,thenthe“mustbepresent”languagewouldbeEnglish."

  Julie Hedlund:Sorry about the lack of format!

  Marc Blanchet:agree. depends on the need.

  Peter Green:agree too. Transformation  covers all kinds of change

  Julie Hedlund:@Wolf-Ulrich: There is the definition for "translation" in the Final Issue Report, "Translation is the process of conveying the meaning of some passage of text in one language, so that it can be expressed equivalently in another language..

  Steve Sheng:Thanks Chris, this is good feedback, perhaps in the survey we ought to consider the definitions first as well.

  Julie Hedlund:@Steve: you might want to consider including definitions at the start of the survey, as in a taxonomy.

  Steve Sheng:yes

  Marc Blanchet:definitions as pointers. We don't want to overload the survey itself. People have  lvery short attention time to surveys.

  Lars Hoffmann:And i would also like to thank Glen for her help with this!

  Julie Hedlund:Yes thank you very much Glen!

  Pitinan Kooarmornpatana:thanks

  Jim Galvin:thanks bye!

  Julie Hedlund:Thank you everyone!

  WANAWIT Ahkuputra:thanks chris

  Chris Dillon:Thank you!