** Please let me know if your name has been left off the list **
Wiki page:
http://tinyurl.com/mpwxstx
Thank you.
Kind regards,
Nathalie
Adobe Chat Transcript for Thursday 19 March 2015:
Nathalie Peregrine:Welcome to the Translation and Transliteration PDP Working Group on Thursday, 19 March 2015.
Jim Galvin:on hold waiting to join call
pitinan kooarmornpatana:hello all
Jim Galvin:listening on adobeconnect at the moment
Amr Elsadr:Hi all.
Nathalie Peregrine:@ Jim, I have warned the operator to take bells
Jim Galvin:and now on the call, yeah
Amr Elsadr:Apologies about not being able to go through all the review tool WG responses. I'll try to finish that up over the weekend.
Amr Elsadr:Sorry to hear that Chris. Feel better.
Chris Dillon:Thankyou
Amr Elsadr:Internationally readable seems hard to define to me, although I suspect I understand what FICPI is referring to.
Justine Chew:Hi all, apologies for being late.
Jim Galvin:readable might just mean accessible. it doesn't necessarily mean understood.
Amr Elsadr:@Jim: +1
Amr Elsadr:adding internationally to readable does not necessary imply universally readable, but I suspect that FICPI intended on something to that end.
Amr Elsadr:Being cognisant that universally readable is also impossible to achieve. :)
Petter Rindforth:I think we have to accept that "internationally" is the best way, noting that it will be impossible to make it "universally"
Amr Elsadr:Apologies Chris, what's the question?
Jim Galvin:yes it was done manually
Jim Galvin:speaking as chair of that group
Jim Galvin:they do have some automation but we cleaned it up for the document
Justine Chew:What was cleaned up?
Wen Zhai:Good evening everybody~ Sorry i'm late. Forgot to update adobe.
Amr Elsadr:Just thought the fast food example was an amusing one. :)
Pitinan Kooarmornpatana:+1 :)
Jim Galvin:I can not speak to the specifics of the transformation. I don't recall.
Jim Galvin:I'm am slightly amused , in a good way, that Chris is picking apart the example.
Justine Chew:Right, so there is still automation solution which knows when to translate and when to transliterate.
Jim Galvin:The only thing I think of to say is that we're trying to make a point. Perhaps there are better examples but as I'm sure you can appreciate it it is all very difficult.
Justine Chew:Sorry, I mean so there is still no automation solution which knows when to translate and when to transliterate.
Jim Galvin:Hopefully, you're not going to suggest we explain all this in our final document, where "this" is what you're saying. :-)
Jim Galvin:Also note we're trying to show an ideallyc final solution. Whether or not it is achievable is a separate question. :-)
Amr Elsadr:Jim..., you might as well. :)
Chris Dillon:chiyoda faasuto biru nishi kanda chiyodaku toukyou
Amr Elsadr:@Jim: Haven't gone through this yet, but very eager to do so. Will try to go through it asap. Thanks for all the work from the IRD-EWG.
Amr Elsadr:@Chris: That makes sense to me. Thanks.
Amr Elsadr:Thanks all. Bye.
Sara Bockey:Thank you everyone
Pitinan Kooarmornpatana:Thanks all, bye
Justine Chew:Cheers.
Wen Zhai:Bye all.
Chris Dillon:Thank you all.