Lars Hoffmann:Welcome to the Translation and Transliteration PDP WG on 6 February 2013
Ching Chiao (DotAsia):Ching Chiao :-)
Ching Chiao (DotAsia):I am only on Adobe
Ching Chiao (DotAsia):Glen please also note my participation, thanks!
Ching Chiao (DotAsia):@Margie -- does EWG have the chance to cover other three recommendations from the IRD-WG report (especially access to WHOIS, both web and port 43, for IDN TLDs ?
Ching Chiao (DotAsia):sure thanks for the response
Peter Green:An announcement from ICANN
Justine Chew:@Steve, do you have some timelines for the other tasks you've listed in your email?
Steve Sheng:Thanks Justine, my estimate would be before London meeting.
Ching Chiao (DotAsia):sorry have to cut off for another meeting. will listen to recording. tks chris and everyone
Julie Hedlund:Thank you very much for your participation Ching
Julie Hedlund:@Chris: This is the definition in the IRD-WG report: "Transliteration: The process of representing the characters of an alphabetical or syllabic system of writing by the characters of a conversion alphabet. <RFC6365>"
Marc Blanchet:I would suggest to use "transformation" if people want to cover all kind of transformations (transliteration, translation, romanization,...). We are currently using "transformation" in the study when want to talk about any kind.
Julie Hedlund:@Chris: This is the definition in the Final Issue Report: "Transliterationistheprocessofrepresentingthecharactersofanalphabeticalorsyllabicsystemofwritingbythecharactersofaconversionalphabet.Iftransliterationweredesired,thenthe“mustbepresent”scriptwouldbetheLatinscript.Iftranslationweredesired,thenthe“mustbepresent”languagewouldbeEnglish."
Julie Hedlund:Sorry about the lack of format!
Marc Blanchet:agree. depends on the need.
Peter Green:agree too. Transformation covers all kinds of change
Julie Hedlund:@Wolf-Ulrich: There is the definition for "translation" in the Final Issue Report, "Translation is the process of conveying the meaning of some passage of text in one language, so that it can be expressed equivalently in another language..
Steve Sheng:Thanks Chris, this is good feedback, perhaps in the survey we ought to consider the definitions first as well.
Julie Hedlund:@Steve: you might want to consider including definitions at the start of the survey, as in a taxonomy.
Steve Sheng:yes
Marc Blanchet:definitions as pointers. We don't want to overload the survey itself. People have lvery short attention time to surveys.
Lars Hoffmann:And i would also like to thank Glen for her help with this!
Julie Hedlund:Yes thank you very much Glen!
Pitinan Kooarmornpatana:thanks
Jim Galvin:thanks bye!
Julie Hedlund:Thank you everyone!
WANAWIT Ahkuputra:thanks chris
Chris Dillon:Thank you!