Dear All,
Thank you for sharing the recordings and sorry for not being
able to make to the call.
Listening to the recording, regarding the excellent discussion
by Chris on transliteration inaccuracies, I would like to contribute two terminology
words and a comment specifically in the context of the discussion around Krung
Thep and Bangkok (in which Bangkok is being recommended during the call).
United Nation Group of Experts on Geographic Names (UNGEGN)
suggests the following relevant terminology:
Exonym is the name
used in a specific language for a geographical feature situated outside the
area where that language has official status, and differing in its form from
the name used in the official language or languages of the area where the
geographical feature is situated. Examples: Warsaw is the English exonym for
Warszawa; Londres is French for London; Mailand is German for Milano. The
officially romanized endonym Moskva for Москва is not an exonym, nor is the
Pinyin form Beijing, while Peking is an exonym.
Endonym is the
name of a geographical feature in one of the languages occurring in that area
where the feature is situated. Examples: Vārānasī (not Benares); Aachen (not
Aix-la-Chapelle); Krung Thep (not Bangkok); al-Uqşur (not Luxor); Teverya (not
Tiberias).
And in addition, please note that
The United Nations
recommends minimizing the use of exonyms in international usage
Thus, Bangkok is not the recommended form by the UN. The same
applies to other examples from Taiwan discussed in the call, where transliteration/pinyin
is recommended by the UN instead of the popular romanized versions. Thus, if
we want to keep Bangkok (over the transliteration) we may want to document
clear reasons why we want to diverge from this recommendation. Or other
possibility is that we stick to the UN recommendation and use the
transliterated forms (as this may be more consistent for all city names even if
it means some names may not be in their popular exonyms).
Regards,
Sarmad
From:
owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org
[mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org] On Behalf Of Terri
Agnew
Sent: Thursday, March 06, 2014 8:39 PM
To: gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org
Cc: gnso-secs@icann.org
Subject: [gnso-contactinfo-pdp-wg] MP3 Translation and Transliteration
of Contact Information PDP WG meeting - 06 March 2014
Dear
All,
Please find the MP3
recording for the Translation and Transliteration of Contact Information PDP
Charter Drafting Team call held on Thursday 06 March
at 14:00 UTC at:
http://audio.icann.org/gnso/gnso-transliteration-contact-20140306-en.mp3
On
page:
The
recordings and transcriptions of the calls are posted on the GNSO
Master Calendar page:
Attendees:
Jim Galvin
- SSAC
Ahkuputra
Wanawit – GAC
Mae Suchayapim Siriwat – GAC
Peter Green - NCUC
Petter Rindforth – IPC
Rudi Vansnick – NPCO
Chris
Dillon – NCSG
Pitinan
Kooarmornpatana – GAC
Jennifer
Chung - RySG
Wolf-Ulrich
Knoben – ISPCP
Amr Elsadar
– NCUC
Vinay Kumar
Singh – Individual
Peter
Dernbach - IPC
Apologies:
Justine Chew – At-Large
Ephriam
Percy Kenyanito – NCUC
ICANN
staff:
Julie
Hedlund
Amy
Bivins
Glen
de Saint Gery
Lars
Hoffman
Terri
Agnew
**
Please let me know if your name has been left off the list **
Wiki page: http://tinyurl.com/mpwxstx
Thank you.
Kind regards,
Adobe Chat Transcript for Thursday 06 March 2014:
Terri Agnew:Welcome to the Translation and
Transliteration of Contact Information PDP Working Group on Thursday 06 March
2014
Chris Dillon:Hello, all
Pitinan Kooarmornpatana:Hello
Julie Hedlund:Hello everyone!
Peter Green-CONAC:Hi, all
VINAY KUMAR SINGH:Hi
Rudi Vansnick:hu everyone
Peter Dernbach:Hello everyone.
Wanawit Ahkuputra:Sawasdee
Jennifer Chung:Hi all
Amr Elsadr:Hi all. Dialling in now.
Mae Suchayapim Siriwat:hello
Terri Agnew:Wolf Knoben has joined
Wolf Knoben:Hello all
Chris Dillon:https://community.icann.org/x/bgDRAg
Julie Hedlund:@Chris: I can try to see if I can go
to the URL and share my screen.
Chris Dillon:Thanks
Rudi
Vansnick:https://community.icann.org/download/attachments/47251566/SO-AC%20.pdf?version=1&modificationDate=1392913027000&api=v2
Terri Agnew:Jim Galvin has joined audio
Rudi Vansnick:sorry wrong link
Amr Elsadr:I can't seem to find the final
draft submitted by ALAC now.
Rudi Vansnick:https://community.icann.org/x/bgDRAg
Rudi Vansnick:it is at the bottom of the page ...
Rudi Vansnick:exact
Rudi Vansnick:sorry .. i was also on another tel
call ... available now
Rudi Vansnick:multi-tasking OK
multi-listening not OK ;-)
Amr Elsadr:@Rudi: I don't see why
tranlation/transliteration would help manage the relationship between
registrars and registrants?? How does that help?
Rudi Vansnick:@Amr: in case of detailed
information if issues are poping up with their domain name
Lars Hoffmann:Just to remind the Group that
the outcome of the EWG will form the basis for a subsequent GNSO PDP (see
also http://gnso.icann.org/en/group-activities/active/rds)
Pitinan Kooarmornpatana:+1 to Peter & Amr
Peter Dernbach:+1 @Amr
Amr Elsadr:@Rudi: Why do registrars need this info
translated/transliterated to deal with popping up issues? I still don't see the
association.
Rudi Vansnick:if the registrar is not fro msame
region and can not read the IDN data
Amr Elsadr:@Rudi: Registrars are not required
to provide services in all languages. If they do, it's up to them to be able to
communicate with their customers. However, why would a registrar in Korea
providing services in Korean for a Korean IDN be required to translate contact
information??
Amr Elsadr:Just as an example?
Amr Elsadr:@Chris: Sorry, but which question are
we on?
Rudi Vansnick:@AMR : 6 now
Amr Elsadr:Thanks. :)
Amr Elsadr:Is this a final ALAC statement? It
doesn't seem to be.
Amr Elsadr:That comment makes no sense to me!!
Rudi Vansnick:@Amr : this is quite a normal
reaction from the EC
Rudi Vansnick:protecting the user/consumer is
at high level of priority
Rudi Vansnick:especially by commissioner Kroes
Amr Elsadr:Although I don't agree with the Thai
GAC rep's comment, it does make sense as an opinion.
Rudi Vansnick:i will have to leave the call 5
minutes befor ethe hour as I'm chairing another call just after
Amr Elsadr:Just that i agree with Kathy.
Amr Elsadr:I would like to get input from
registrars on this topic. They have far more experience than anyone else does
on verification/validation practices.
Pitinan Kooarmornpatana:The suggestion would be
each local language would need to most proper reference to refer to
Amr Elsadr:If I'm not mistaken, the UPU
addressing system is the standard for display of addresses in the 2013 RAA.
Amr Elsadr:Just for the formatting.
Amr Elsadr:I agree that it is cumbersome.
Amr Elsadr:Especially if there will be a policy
for tranlation/transliteration.
Peter Dernbach:Thanks Chris, Rudi and All!
Julie Hedlund:Thank you everyone!
Amr Elsadr:Thanks all.
Jennifer Chung:Thank you Chris, thank you all.
Pitinan Kooarmornpatana:Thanks all
Chris Dillon:Thank you all.
Mae Suchayapim Siriwat:thank you