Roosevelt:
ICANN affairs leads with English but it has gone a long way to include other languages in its operations.  Some of us fought long and hard for that. 

In respect of RALO, each  operates by rules it develops.  So from its inception, we agreed LACRALO would be multilingual.

I was instrumental in that decision because on principle, I believe one must have the right to communicate and defend one's interest in the language one speaks best.  My principles don't mutate for convenience. So for example, I encouraged non-English speakers to present themselves for leadership on the same basis as English speakers.  And in the early days we actually elected representatives who did not speak English at the time.

Looking back, maybe we were wrong to champion multilingual operations.

Comparing LACRALO to others, AFRALO use both English and French, APRALO and EURALO, just English.  They don't seem to have the problems we do. 

-Carlton Samuels


==============================
Carlton A Samuels
Mobile: 876-818-1799
Strategy, Planning, Governance, Assessment & Turnaround
=============================

On Wed, Jul 29, 2015 at 2:34 PM, BANGO <admin@bango.org.bb> wrote:
My! My! The official language of ICANN is English. Is it different in the regions? Of course if you deem the official language to be Spanish in LACRALO, Long live the Emperor.

ROK

-----Original Message-----
From: lac-discuss-en-bounces@atlarge-lists.icann.org [mailto:lac-discuss-en-bounces@atlarge-lists.icann.org] On Behalf Of Humberto Carrasco
Sent: Wednesday, 29 July 2015 15:30
To: rok@bango.org.bb; 'Bartlett Morgan'
Cc: lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org
Subject: Re: [lac-discuss-en] Rule 11.2

Dear Roosvelt,

Why do you think the official language is English in LACRALO?

Regards

El 29/07/2015 a las 08:27 p.m., Roosevelt King escribió:
> "In no case" means "under any circumstances", even if you say there are exceptions, the exceptions would be one case/circumstance... the rule says, "in no case". I am not sure what is so difficult about that to understand or is it a case of unwillingness to understand? The English version does not confirm your interpretation and hence there is no way that the Spanish version could. Using language as a Red Herring? Is not the official language English? The Spanish translators need to get it right? You questioning the translation? That does not make you right???
>
> ROK
>
> -----Original Message-----
> From: Humberto Carrasco [mailto:hcarrascob@gmail.com]
> Sent: Wednesday, 29 July 2015 14:49
> To: rok@bango.org.bb; 'Bartlett Morgan'
> Cc: lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org
> Subject: Re: [lac-discuss-en] Rule 11.2
>
> I disagree.
>
> Furthermore, if you read the Spanish version, the wording confirms our interpretation.
>
> Regards
>
>
>
> El 29/07/2015 a las 07:23 p.m., Roosevelt King escribió:
>> Bartlett is correct.
>>
>> ROK
>>
>> -----Original Message-----
>> From: lac-discuss-en-bounces@atlarge-lists.icann.org
>> [mailto:lac-discuss-en-bounces@atlarge-lists.icann.org] On Behalf Of
>> Bartlett Morgan
>> Sent: Wednesday, 29 July 2015 10:31
>> To: Humberto Carrasco
>> Cc: lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org
>> Subject: Re: [lac-discuss-en] Rule 11.2
>>
>> Hi Humberto,
>> The controlling phrase in the rule is "in no case less than two weeks".
>> Therefore even in the case of exceptions, that requirement would have to be complied with.
>>
>> I don't think your interpretation is faithful to the plain literal meaning of the rule.
>>
>> $.02
>>
>> --
>> Bartlett Morgan
>>
>> Sent from my Cyanogen phone
>>
>> On Jul 29, 2015 9:33 AM, Humberto Carrasco <hcarrascob@gmail.com> wrote:
>>> Dear Dev,
>>>
>>> There is no misunderstanding.
>>>
>>> The rule says "As a general rule", in spanish "Como regla General". This wording means, that there could be some exceptions. We used this exception.
>>>
>>> I explained the reasons before.
>>>
>>>
>>> Regards
>>>
>>>
>>> El 29/07/2015 a las 02:06 p.m., Dev Anand Teelucksingh escribió:
>>>> I'll repost Rule 11.2 since there seems to be a misunderstanding.
>>>>
>>>> 11.2 As a general rule, no draft resolution or amendment shall be discussed or put to the vote unless it has been circulated sufficiently in advance, but in no case less than two weeks, to all participants in the working languages of the Assembly.
>>>>
>>>> 11.2 Como regla general. sólo se tratarán y se someterán a votación las resoluciones o enmiendas que se hayan distribuido con al menos dos semanas de anticipación, a todos los participantes de la Asamblea, en todos los idiomas con los que ésta trabaje.
>>>>
>>>>
>>>> Dev Anand
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>>
>>>> lac-discuss-en mailing list
>>>>
>>>> lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org
>>>>
>>>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en
>>>>
>> _______________________________________________
>> lac-discuss-en mailing list
>> lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org
>> https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en
>>

_______________________________________________
lac-discuss-en mailing list
lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org
https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en

_______________________________________________
lac-discuss-en mailing list
lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org
https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en