[[--Translated text (es -> en)--]] Subject: Re: on the translations From: cveraq@gmail.com Matthias thanks for the answer. By a side it wanted q arrive the messages to me in the original language in q were written and by another one envio of email is suppressed. Even though the translation improves is necessary to work in localizacion understanding q in Latinamerica we used mix ingles espanol very frequent of way q some terminos do not have to be translated for example atlarge and many others. Also they are not deberian to translate the messages to the same language which happens is to say a message in espanol sent to the listin ingles is translated with horrible results! I have tried to handle to i myself the list but aid with the order does not give to result by the q agradecere on the matter me! I consider q until q decides on a better mechanism each unop deberia to translate if it interests the messages to him and to be suspended the translations by its pesimos and not even approximated results! Thank you very much Carlos Side Message sent from my terminal BlackBerry® de Porta -----Original Message From: Matthias Langenegger <matthias.langenegger@icann.org> Date: Mon, 22 Nov 2010 06:51:23 To: cveraq@gmail.com<cveraq@gmail.com>; LACRALO Español<lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org> Subject: Re: [ lac-discuss-is ] on the translations Dear Carlos, Considered members of the LACRALO, The technical department of the ICANN is looking for a new solution stops to improve the quality of the automatic translations. An option is the one of to use the code of Google Translate. After examining Google Translate and to verify the results with which it produces the service that we used at the moment, it seems to us that the quality of ours could improve much translations. According to the technical department, the new service could to implement in January 2011. We invited to them to examine Google Translate and to share its experience. (Google Translate: they http://translate.google.com/#en|it is|) However, we want to remember some general rules to them to improve translations: - a complicated syntax Avoids. The short and simple phrases, with few complements, facilitate the translation. - They review the spelling before sending. The system does not know toidentify erratas. - the score signs Review before sending. The translation system it depends on a correct score. - correct Use of capital letters and small letters. The system dependson the use correct to differentiate between nouns and verbs. - They avoid the use of passive constructions like, for example, "Several of his friends are called by Mario to play a soccer match." - locutions and expressions like "BBAA" or "IMO" Avoid that not can to translate literally. - they always use the language that corresponds to the distribution list. No send texts in Spanish to lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org and no send texts in ingles to lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org. With the exception of some people who, by own will, wish to receive messages in ingles and Spanish, we suggested to them blocks the distribution of messages in the other language to its account of email. However, his messages will continue being translated and being sent to the other list. Please, contáctense with staff@atlarge.icann.org in case that one is due to block distribution to its account. Kind Regards, -- Matthias Langenegger Manager, Regional AT-Large Affairs For Internet Corporation Assigned Names and Numbers (ICANN) Email: matthias.langenegger@icann.org Main Tel: +41 (79) 644 65 35 Fax: +41 (22) 594 85 44 Skype YOU GO: to matthiaslangenegger On 22/11/2010 14:42, "Carlos Side" <cveraq@gmail.com> wrote:
Creo that to many must happen to them the same and is that frequently receipt > translations of such messages in Spanish or messages in ingles both > of pesima quality and distorted totally. > > Creo that the inutil of these translations is obvious and I propose are eliminated > then ademas to receive emails duplicated in spite of all theattentions that there are > solicitd, receiving bad translations completely single makesus lose > time then as they come from similar directions we must open them and > to erase them what is complete a contrasentido one. > > Greetings and thanks for the attention to that corresponds > > Carlos Side >_______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org
_______________________________________________ [[--Original text (es) http://mm.icann.org/transbot_archive/0b8bd8ed3b.html --]]
participants (1)
-
cveraq@gmail.com