[[--Translated text (es -> en)--]] Subject: Re: in the translations From: to presidencia@internauta.org.ar Very good Jacqueline contribution! * Sergio Saline I carry President Argentina Internaut Argentina association de Usuarios de Internet to http://internauta.org.ar to presidencia@internauta.org.ar skype:internautaargentina talk:salinasporto@gmail.com MSN:salinasporto@hotmail.com TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 * The 22/11/2010 01:08 p.m., jam@jacquelinemorris.com wrote: > [ [ - - Translated text (in - > is)--]] > > > Subject: Re: in the translations > Of: jam@jacquelinemorris.com > > Like single user of the language of the list, esteem the translations, poor men > whereas they are, whereas they work definitively to give an idea me of the sent messages > in Spanish, that I cannot read. > an end that wanted to reiterate of email previous, I am that > the translation is Far better if a standard language is used, outside > abbreviations, jargon etc. Also, if the email were not sent to both language > ready. > I, and other that are also monolingües with respect to Spanish and to English > is definitively is in a disadvantage if the list became a mixed language > list (of no translation). > > Jacqueline To Morris > the technology must be like oxygen: Ubicuo, necessary, invisible and frees. > (after Chris Lehmann<http://twitter.com/chrislehmann> ) > > > Mon, of nov the 22 of 2010 in 11! :56,<presidencia@internauta.org.ar> it wrote: > > > [ [ - - translated text (is ->)--]] of in > > > subject: Re: in the translations > of: to presidencia@internauta.org.ar > > Matthias and companions of the LACRALO: > greeting the incitativa of improvements in the translation for the 2011, > but as > discussed to the receiver of paper and Carlos de Andrés who I believe that > wouldbe very good > one the initiative that proves as it goes to us with the post office in our original language > without the translation by means of. > perhaps > therefore is handled to execute some bloquesque encounter over > participation if > we have one better and but comunicación clear between us, of the insurance > this can contributeto great motivación but participary > to work in the subjects that are titular ignition to us. > hot greetings. > * > > saline Sergio I take > > president > > Internaut ! Of Argentina > > Internet of of Usersof of asociación! of Arge ntina > > to http://internauta.org.ar > > to presidencia@internauta.o! > to rg.ar > > skype:internautaargentina > > talk:salinasporto@gmail.com<talk%3Asalinasporto@gmail.com> > > MSN:salinasporto@hotmail.com<MSN%3Asalinasporto@hotmail.com> > > TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > the 22/11/2010 12:06P.M., Seat of escribió:>Hola©Andrà s Matthias, > > > thanks for its message. My mail was sent soin for leeréste > > surely> is an advance for 2011 qué you you propose. Although I> personally > preferiria that the ticas translations were not automà > but that resorted to > they each one who (the translator of Google està > accessible service of Pùblico to 2 tecleos > of the distance for anybody > member of the list). > > the rest of the members in thissubject wanted to know > opinión > > Andrés > > > 22/11/10, Matthias Langenegg! er<matthias.langenegger@icann.org> escribió: > > > Carlos wanted, considered members of the LACRALO,>>>>> the cnico department©tà of the ICAN! > N està looking for stopped deun newsolution > > > for mej! > to pray > quality of the ticas translations automÃ. One opción is > of > > to use código of Google translates. Después to examineGoogle > translates > > and to verify the results with which it produces > à > service which we used > > at the moment, > is looked like us that the quality ours podrÃÂa to improve much > > > translations. Según the cnico department©tÃ, the new service podrÃÂa > > > to the instrument in January 2011.>>>> we invited to them to > examines Google translate and to share its experience > > (Google > translates: they http://translate.google.com/#en|he is|)>>>>> desafÃÂo, we wished to remember! some general rules to ellostoimprove > > > translati! ons:> >>> - a complicated syntax avoids. The short circuit and > the simple phrases, with few > > the complements, facilitate traducción > > > - they review the spelling before sending. The system does not know > identifies > > erratas. > >- revisión of the samples of the account before sending. > the systemof traducción > > depends on a correct account > > - > of mayúsculascorrects the use! > and of letters pequeñas. The system depends deluso > > > corrects to distinguish between the nouns and the verbs > > - they avoid > à > the use of passive constructions has taste, stops! > à > the example, "several his > > the friends is called by Mario a >game a s > emparejamiento of occer."> > - locutions and the expressions as "BBAA" or "IMO" avoid > that does not annoy > > to translate > literally > - they always use > language that corresponds to the list! of distribución. Ningún > > envÃÂa the texts inside > español to lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org and ningún > > envÃÂa > texts in ingles to lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org.>>>>> to excepción some peoplewho, by own the will, desire to receive > > > the messages in ingles and español, we suggested to them blocks distribución > > > of messages in the other language to its account of email.However, > his > > the messages continuarà being translated and being sent to > the other list. , > > contÃfà please ctense with staff@atlarge.icann.org inside > case that oneis due to the block > > distr! > ibución to its account > > > > > Good Respect, > > -->> Matthias Langenegger > > the One in charge, > regional En-Grandes subjects > for > assigned names Corporation of Internet and > à > Numera (ICANN)>>>!> &! gt; email: matthias.langenegger@icann.org > > telé! ;main ph ono: +41(79) 644> 65 35> > fax: +41 (22) 594 85 44> > Skype YOU GO: to > to matthiaslangenegger >>>>>> in 22/11/2010 14:42, "face of Carlos"< > cveraq@gmail.com> escribió:>>>>> Creo que a muchos debe suceder> to them equal and receipt is©Ã frequently > > > the translations of > such messages in español or messages in ingles > > > both > > > > of the quality of pesima and twisted totally >>>>>> Creo that > the inutil of these translations is obvious and I propose I eliminate > > > > then ademas to receive the email duplicated in spite of all > attentions that > > > I have > > > solicitd, being received bad > the totally single translations make to us > > > lose >> > > the then time as they come from! > similar directions we must open them and > > > > to erase them cuà lis complete a co! ntrasentido one >>>>> > à > > greetings and thanks for! > à > atención to ésa corresponds >>>>>> Carlos > face > and > gt; > _______________________________________________>>>> lacquer-todiscuss està sending the list > > > > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > > http://www.lacralo.org >>>>> _______________________________________________>> lacquer-discuss-is >ready that envÃÂa > > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > http://www.lacralo.org > > > _______________________________________________> > > > > [ [ - - original text (it is) > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]]> > &! gt; > _______________________________________________> l! ac-discu ss-en@atlarge-lists.icann.or list that envÃÂa lacquer-discuss-lac-discuss-in >! > g > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in > > > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - Original text (in) > http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html > --]] > > > > > _______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org _______________________________________________ [[--Original text (es) http://mm.icann.org/transbot_archive/b56fbfa2b3.html --]]
participants (1)
-
presidencia@internauta.org.ar