[[--Translated text (es -> en)--]] Subject: HEAD OF CATTLE: in the translations From: sylvia@prontocl.com.br Totally in agreement with Carlos Side, Ademas to make us waste long time and not to understand nor in question the message, a bad translation can bring many problems (and Isay it like professional translator that I am) Without a doubt I am in favor of which each one writes command post his próprio language and that the receiver of the message that needs it translates it with the tool that it likes more (at least until as much the ICANN staff it finds um more efficient method) Greetings, Sylvia _________________________________________________________ Sylvia Herlein Leite Secretary FLUI - www.fuilatin.org LACRALO-ALAC Member Latin America & Regional Caribbean AT-Large Organization sylvia@internautabrasil.org -----Mensagem original Of: nome of Carlos lac-discuss-is -bounces@atlarge-lists.icann.org [ mailto:lac-discuss-is -bounces@atlarge-lists.icann.org ] command post Side Shipment command post: second-feira, 22 of novembro of 2010 14:24 It stops: lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: [ lac-discuss-is ] in the translations A bad translation can be very dangerous because terminos can be mistaken, the sense of the things, etc. If atlarge like great or board like card is even translated imaginemonos what can happen... Existing google translator no longer nothing is necessary to dedicate a effort to translate with so bad results that can very well dedicate to other substantial subjects and for which always require always limited resources on the other hand For those who require translation support, to use a translatorin two click sounds very logico. On the other hand I reiterate my request to receive email in its original language is ingles or Spanish and not to receive translations. Warm greeting and thanks for the attention that can be given this restlessness Carlos Side The 22 of November of 2010 11:08, <jam@jacquelinemorris.com> he wrote:
[ [ - - Translated text (in - > is)--]] > > > Subject: Re: in the translations > Of: jam@jacquelinemorris.com > > Like single user of the language of the list, esteem > translations, poor men whereas they are, whereas they work > definitively to give an idea me of the messages sent in > Spanish, that I cannot read. > an end that wanted to reiterate of email previous, I am that > translation is Far better if a standard language is used, outside > abbreviations, jargon etc. Also, if the email were not sent a > both language ready. > I, and other that are also monolingÃŒes with respect to Spanish and a > English is definitively is in a disadvantage if the list > turned a mixed language list (of no translation). > > Jacqueline To Morris > the technology must be like oxygen: Ubicuo, necessary, invisible and > frees. > (after Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) > > > Mon, of nov the 22 of 2010 in 11:56, <presidencia@internauta.org.ar> > wrote: > > ! > [ [ - - translated text (is - >)--]] of in > > > subject: Re: in > > > > translations > of: to presidencia@internauta.org.ar > > Matthias and > companions of the LACRALO: > greeting the incitativa of improvements in > translation for the 2011, > but as > discussed the receiver of > paper and Carlos de Andrés who I believe that > would be very good > one > initiative that proves as it goes to us with the post officein > our original language > without the translation by means of > > perhaps > therefore is handled to execute some bloquesque encounter over > > participation if > we have the one best one and but comunicación clear between > we, of the insurance > this can contribute to great motivación > but participary > to work in the subjects that are titular > ignited to us > hot greetings > * > > saline Sergio I take > > > president > > Internaut Of Argentina >! > Internet of of > Usuary of of asociación of Argentin! a > & gt; to http://internauta.org.ar > > to presidencia@internauta.o! > to rg.ar > > skype:internautaargentina > > > talk:salinasporto@gmail.com<talk%3Asalinasporto@gmail.com>< > talk%A'salinasporto@gmail.com <talk%253Asalinasporto@gmail.com>> > > > MSN:salinasporto@hotmail.com <MSN%3Asalinasporto@hotmail.com> < > MSN%A'salinasporto@hotmail.com <MSN%253Asalinasporto@hotmail.com>> > > > TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > the 22/11/2010 12:06 P.M., Seat > of Andrés escribió: > Hello Matthias, > > > thanks for his > message. My mail was sent soin for leeréste > > > surely > is an advance for 2011 qué you you propose. Although I > > personally > preferiria that the translations were not > automà ticas > but that resorted to > they each one that ( > translator of Google està > accessible service of Pùblico a > 2 tecleos > of the distance for anybody > memb! er of the list). > > > wanted to know > opinión the rest of the members in this subject > > > Andrés > > > 22/11/10, Matthias Langenegger< > matthias.langenegger@icann.org > escribió: > > > Carlos > beloved, considered members of the LACRALO, > > > > > > cnico department©tà of the ICAN! > N està looking for stopped deun newsolution > > > for mej! > to pray > quality of the ticas translations automÃ. One opción is > of > > > to use código of Google translates. Después to examine > Google > translates > > and to verify the results with which > produces à > service which we used > > at the moment, > > seems to us that the quality ours podrÃÂa to improve much > > > > translations. Según the cnico department©tÃ,the new one > service podrÃÂa > > > to the instrument in January 2011, > > > > > we invited ! to them to > examines Google translate and to share his > ! experien ce > > (Google > translates: they > http://translate.google.com/#en|it is|<http://translate.google.com/#en%7C > es%7C >) > > > > > desafÃÂo, we wished to remember some > general rules to ellostoimprove > > > translations: > > > > > - a complicated syntax avoids. The short circuit and > > simple phrases, with few > > the complements, facilitate > traducción > > > - they review the spelling before sending. > system does not know > identifies > > erratas. > > - > revisión of the samples of the account before sending > the system > of traducción > > depends on a correct account > > - > corrects the use > of mayúsculas! > and of letters pequeñas. The system depends deluso > > > corrects > to distinguish between the nouns and the verbs > > - they avoid > à > the use of passive constructions has taste, stops! > à > the example, "sever! al his > > the friends is called by > Mario a! > game a s > emparejamiento of occer." > > - > locutions and the expressions as "BBAA" or "IMO" avoid > that does not bark > > > to translate > literally > - they always use > > language that corresponds to the list of distribución. Ningún > > > envÃÂa the texts inside > español a > lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org and ningún > > envÃÂa > > texts in ingles to lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org. > > > > > > to excepción some people who, by own the will, > desire to receive > > > the messages in ingles and español, > we suggested to them blocks distribución > > > of messagesin > the other language to its account of email.However, > his >> > messages continuarà being translated and being sent a > > the other list. , > > contÃ?à please ctense with > staff@atlarge.icann.org inside! > case that oneis due to theblock > > > distr! > ib! ución to its account > > > > > Good Respect, > > > -- > > Matthias Langenegger > > the One in charge, > subjects > regional En-Grandes > for > assigned names Corporation of > Internet and à > Numera (ICANN) > > >! > > email: > matthias.langenegger@icann.org > > telémain phono: +41(79) > 644 > > 65 35 > > fax: +41 (22) 594 85 44 > > Skype YOU GO: a > > > > to matthiaslangenegger > > > > > > in 22/11/2010 14:42, > "expensive of Carlos"< > cveraq@gmail.com > escribió: > > > > > > Creo that to many must happen > to them equal and is éwith > frequency receipt > > > the translations of > such messages > in español or messages in ingles > > > both > > > > > of the quality of pesima and twisted totally > > > > > > > Creo that > the inutil of these translations is obvious and I pr! opose > I eliminate > > > > then ademas to receive the email > duplicated in spite of all > attentions that > > > I have > > > > solicitd, receiving bad > > the totally single translations does to us > > > > > to lose > > > > > the then time as they come from! > similar directions we must open them and > > > > > to erase them cuà l is complete a contrasentido one > > > > > > à > > greetings and thanks for! > à > atención to ésa corresponds > > > > > > > Carlos! > expensive > and > gt; > > _______________________________________________ > > > > > lacquer-to discuss està sending the list > > > > > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > > > > http://www.lacralo.org > > > > >! ; > _______________________________________________ > > ! lacqu er-discuss-is > ready that envÃÂa > > > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > http://www.lacralo.org > > > > _______________________________________________ > > > > > [[ - - > original text (it is) > > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]]> > > > > _______________________________________________ > list thatenvÃÂa > lacquer-discuss-lac-discuss-in > lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.or >! > g > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in > > > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - Original text (in) > http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html > --]] > > > > _______________________________________________ > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailma! n/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org >
[[--Original text (es) http://mm.icann.org/transbot_archive/2aa057cae7.html --]]
Hi Sylvia At the moment, everyone can write in their own language to the list that is in their language. The translations are only for those subscribing to the list in the OTHER language. A lot of problems occur because people do not follow those rules, posting to both lists, posting in two languages to a single list etc. It is much easier to receive a translated email than to have to go and find a translation service to read the email. It is not a simple process to do on a mobile phone, for example. Jacqueline A. Morris Technology should be like oxygen: Ubiquitous, Necessary, Invisible and Free. (after Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) On Mon, Nov 22, 2010 at 1:01 PM, <sylvia@prontocl.com.br> wrote: > > [[--Translated text (es -> en)--]] > > > Subject: HEAD OF CATTLE: in the translations > From: sylvia@prontocl.com.br > > Totally in agreement with Carlos Side, > Ademas to make us waste long time and not to understand nor in question the > message, a bad translation can bring many problems (and Isay it like > professional translator that I am) > Without a doubt I am in favor of which each one writes command post his > próprio language and that the receiver of the message that needs it > translates it with the tool that it likes more (at least until as much the > ICANN staff it finds um more efficient method) > Greetings, > Sylvia > _________________________________________________________ > Sylvia Herlein Leite > Secretary FLUI - www.fuilatin.org > LACRALO-ALAC Member > Latin America & Regional Caribbean AT-Large Organization > sylvia@internautabrasil.org > > > > > > > > > > -----Mensagem original > Of: nome of Carlos lac-discuss-is -bounces@atlarge-lists.icann.org [ > mailto:lac-discuss-is -bounces@atlarge-lists.icann.org ] command post Side > Shipment command post: second-feira, 22 of novembro of 2010 14:24 > It stops: lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > Assunto: Re: [ lac-discuss-is ] in the translations > > A bad translation can be very dangerous because terminos can be mistaken, > the sense of the things, etc. > > If atlarge like great or board like card is even translated imaginemonos > what can happen... > > Existing google translator no longer nothing is necessary to dedicate a > effort to translate with so bad results that can very well dedicate to other > substantial subjects and for which always require always limited resources > on the other hand > > For those who require translation support, to use a translatorin two click > sounds very logico. > > On the other hand I reiterate my request to receive email in its original > language is ingles or Spanish and not to receive translations. > > Warm greeting and thanks for the attention that can be given this > restlessness > > Carlos Side > > The 22 of November of 2010 11:08, <jam@jacquelinemorris.com> he wrote: > > > [ [ - - Translated text (in - > is)--]] > > > Subject: Re: in the > translations > Of: jam@jacquelinemorris.com > > Like single user of the > language of the list, esteem > translations, poor men whereas they are, > whereas they work > definitively to give an idea me of the messages sent in > > Spanish, that I cannot read. > an end that wanted to reiterate of email > previous, I am that > translation is Far better if a standard language is > used, outside > abbreviations, jargon etc. Also, if the email were not sent > a > both language ready. > I, and other that are also monolingües with > respect to Spanish and a > English is definitively is in a disadvantage if > the list > turned a mixed language list (of no translation). > > Jacqueline > To Morris > the technology must be like oxygen: Ubicuo, necessary, invisible > and > frees. > (after Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> ) > > > > Mon, of nov the 22 of 2010 in 11:56, <presidencia@internauta.org.ar> > > wrote: > > ! > > [ [ - - translated text (is - >)--]] of in > > > subject: > Re: in > > > > translations > of: to > presidencia@internauta.org.ar > > Matthias and > companions of the > LACRALO: > greeting the incitativa of improvements in > translation for > the 2011, > but as > discussed the receiver of > paper and Carlos de > Andrés who I believe that > would be very good > one > initiative > that proves as it goes to us with the post officein > our original language > > without the translation by means of > > perhaps > therefore is > handled to execute some bloquesque encounter over > > participation if > > we have the one best one and but comunicación clear between > we, of > the insurance > this can contribute to great motivación > but > participary > to work in the subjects that are titular > ignited to us > > hot greetings > * > > saline Sergio I take > > > > president > > Internaut Of Argentina >! > > Internet of of > Usuary of of asociación of Argentin! > a > & > gt; to http://internauta.org.ar > > to presidencia@internauta.o! > > to rg.ar > > skype:internautaargentina > > > > talk:salinasporto@gmail.com <talk%3Asalinasporto@gmail.com>< > talk%3Asalinasporto@gmail.com <talk%253Asalinasporto@gmail.com>>< > > talk%A'salinasporto@gmail.com <talk%25A%27salinasporto@gmail.com> < > talk%253Asalinasporto@gmail.com <talk%25253Asalinasporto@gmail.com>>> > > > > MSN:salinasporto@hotmail.com <MSN%3Asalinasporto@hotmail.com>< > MSN%3Asalinasporto@hotmail.com <MSN%253Asalinasporto@hotmail.com>> < > > MSN%A'salinasporto@hotmail.com <MSN%25A%27salinasporto@hotmail.com> < > MSN%253Asalinasporto@hotmail.com <MSN%25253Asalinasporto@hotmail.com>>> > > > > TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > the 22/11/2010 > 12:06 P.M., Seat > of Andrés escribió: > Hello Matthias, > > > > thanks for his > message. My mail was sent soin for > leeréste > > > surely > is an advance for 2011 qué you > you propose. Although I > > personally > preferiria that the > translations were not > automà ticas > but that resorted to > they > each one that ( > translator of Google està > accessible service of > Pùblico a > 2 tecleos > of the distance for anybody > memb! > er of the list). > > > wanted to know > opinión the rest of the > members in this subject > > > Andrés > > > 22/11/10, > Matthias Langenegger< > matthias.langenegger@icann.org > escribió: > > > > Carlos > beloved, considered members of the LACRALO, > > > > > > > cnico department©tà of the ICAN! > N està > looking for stopped deun newsolution > > > for mej! > to pray > > quality of the ticas translations automÃ. One opción is > of > > > > to use código of Google translates. Después to examine > Google > > translates > > and to verify the results with which > produces  > > service which we used > > at the moment, > > seems to us that > the quality ours podrÃa to improve much > > > > translations. > Según the cnico department©tÃ,the new one > service podrÃa > > > > to the instrument in January 2011, > > > > > we invited ! > to them to > examines Google translate and to share his > ! > experien > ce > > (Google > translates: they > > http://translate.google.com/#en|it is|<http://translate.google.com/#en%7C> es%7C >) > > > > > desafÃo, we wished to remember some > > general rules to ellostoimprove > > > translations: > > > > > > - a complicated syntax avoids. The short circuit and > > > simple phrases, with few > > the complements, facilitate > > traducción > > > - they review the spelling before sending. > > system does not know > identifies > > erratas. > > - > > revisión of the samples of the account before sending > the system > of > traducción > > depends on a correct account > > - > corrects > the use > of mayúsculas! > and of letters pequeñas. The system depends > deluso > > > corrects > to distinguish between the nouns and the > verbs > > - they avoid >  > the use of passive constructions has > taste, stops! >  > the example, "sever! > al his > > the friends is called by > Mario a! > game a s > > emparejamiento of occer." > > - > locutions and the expressions as > "BBAA" or "IMO" avoid > that does not bark > > > to translate > > literally > - they always use > > language that corresponds to the > list of distribución. Ningún > > > envÃa the texts inside > > español a > lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org and ningún > > > envÃa > > texts in ingles to lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org. > > > > > > > to excepción some people who, by own the will, > > desire to receive > > > the messages in ingles and español, > > we suggested to them blocks distribución > > > of messagesin > > the other language to its account of email.However, > his >> > > messages continuarà being translated and being sent a > > the other list. > , > > contÃ? please ctense with > staff@atlarge.icann.org inside! > > case that oneis due to theblock > > > distr! > ib! > ución > to its account > > > > > Good Respect, > > > -- > > > Matthias Langenegger > > the One in charge, > subjects > > regional En-Grandes > for > assigned names Corporation of > Internet > and  > Numera (ICANN) > > >! > > email: > > matthias.langenegger@icann.org > > telémain phono: +41(79) > > 644 > > 65 35 > > fax: +41 (22) 594 85 44 > > Skype YOU GO: a > > > > > to matthiaslangenegger > > > > > > in > 22/11/2010 14:42, > "expensive of Carlos"< > cveraq@gmail.com > > escribió: > > > > > > Creo that to many must happen > to > them equal and is éwith > frequency receipt > > > the > translations of > such messages > in español or messages in ingles > > > > both > > > > > of the quality of pesima and twisted > totally > > > > > > > Creo that > the inutil of these > translations is obvious and I pr! > opose > I eliminate > > > > then ademas to receive the email > > duplicated in spite of all > attentions that > > > I have > > > > > solicitd, receiving bad > > the totally single > translations does to us > > > > > to lose > > > > > > the then time as they come from! > similar directions we must open them and > > > > > > to erase them cuà l is complete a contrasentido one > > > > > > >  > > greetings and thanks for! >  > > atención to ésa corresponds > > > > > > > Carlos! > > expensive > and > gt; > > > _______________________________________________ > > > > > > lacquer-to discuss està sending the list > > > > > > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > > > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > > > > > http://www.lacralo.org > > > > > >! > ; > _______________________________________________ > > ! > > lacqu > er-discuss-is > ready that envÃa > > > > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > > http://www.lacralo.org > > > > > _______________________________________________ > > > > > [[ > - - > original text (it is) > > > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]]> > > > > > _______________________________________________ > list > thatenvÃa > lacquer-discuss-lac-discuss-in > > lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.or >! > g > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-in > > > > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - > Original text (in) > http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html> --]] > > > > _______________________________________________ > > lac-discuss-is mailing list > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > > https://atlarge-lists.icann.org/mailma! > n/listinfo/lac-discuss-is > > http://www.lacralo.org > > _______________________________________________ > > > > > [[--Original text (es) > http://mm.icann.org/transbot_archive/2aa057cae7.html > --]] > > > > _______________________________________________ > lac-discuss-en mailing list > lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en > >
participants (2)
-
Jacqueline Morris -
sylvia@prontocl.com.br