Swedish uses the following five non-ascii characters in its writing system:

 

Unicode

Glyph

Name

Transliteration in passports and tickets

00E4

ä

LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS

ae

00E5

å

LATIN SMALL LETTER A WITH RING ABOVE

aa

00E9

é

LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE

e

00F6

ö

LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS

oe

00FC

ü

LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS

ue

 

In Swedish passports the person's name appears twice. The first time including the non-ascii letters (if used in the name). The second time, in the bottom of the page, those letters are transliterated as above. If you buy a ticket from a company that does not support the non-ascii characters, then you have to use the transliterated form. Or "machine readable" format, as I have seen it referred to.

 

Danish passports uses the following transliteration (besides where applicable above):

 

Unicode

Glyph

Name

Transliteration

00E6

æ

LATIN SMALL LETTER AE

ae

00F8

ø

LATIN SMALL LETTER O WITH STROKE

oe

 

I domain names in Sweden, however, the usual transliteration is not as above, but to just remove the diacritic:

 

Unicode

Glyph

Name

Usual transliteration in domain names unless IDN is used

00E4

ä

LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS

a

00E5

å

LATIN SMALL LETTER A WITH RING ABOVE

a

00E9

é

LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE

e

00F6

ö

LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS

o

00FC

ü

LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS

u

 

 

I am not sure if this should result in any variants. I just want to describe.

 

 

Michael, can you describe the standards in German?

 

 

Mats

 

---

Mats Dufberg

DNS Specialist, IIS

Mobile: +46 73 065 3899

https://www.iis.se/en/