Bonjour Vittorio, Difficile d'avoir accès à l'URL suivant: http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/raa-wg_atlarge-lists.icann.o... N'y a t il pas un erreur? 2007/8/20, afri-discuss-request@atlarge-lists.icann.org < afri-discuss-request@atlarge-lists.icann.org>:
Send AFRI-Discuss mailing list submissions to afri-discuss@atlarge-lists.icann.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-discuss_atlarge-lists.i...
or, via email, send a message with subject or body 'help' to afri-discuss-request@atlarge-lists.icann.org
You can reach the person managing the list at afri-discuss-owner@atlarge-lists.icann.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of AFRI-Discuss digest..."
Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a... - - - - -
Today's Topics:
1. ALAC statement on the revision of the Registrar Accreditation (Vittorio Bertola)
----------------------------------------------------------------------
Message: 1 Date: Mon, 20 Aug 2007 18:08:30 +0200 From: Vittorio Bertola <vb@bertola.eu> Subject: [AFRI-Discuss] ALAC statement on the revision of the Registrar Accreditation To: afri-discuss@atlarge-lists.icann.org Message-ID: <mailbox-1115-1187626181@samana> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
-------> [ENGLISH] Original message in english All,
I would like to inform that the Registrar Accreditation Agreement Working Group of the ALAC is now collecting comments on a first draft of a document to be submitted to ICANN's consultation (attached).
Comments from any ALS or participant would be welcome - also, I encourage any interested party to join the mailing list at
http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/raa-wg_atlarge-lists.icann.o...
As the consultation closes on September 10 and the document will need some discussion by the ALAC, I would ask you to submit comments before the end of August.
Regards, -- vb. Vittorio Bertola - vb [a] bertola.eu <-------- --------> finally with a new website at http://bertola.eu/ <--------
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM inglês
Tudo,
Eu gostaria de informar que o grupo de funcionamento do acordo do accreditation do registrar do ALAC está coletando agora comentários em um primeiro esboço de um original a ser submetido ao consultation de ICANN's (unido).
Os comentários de todo o ALS ou participant seriam bem-vindos - também, eu incentivo qualquer partido interessado juntar a lista enviando em
http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/raa-wg_atlarge-lists.icann.o...
Porque o consultation se fecha setembro em 10 e o original necessitará alguma discussão pelo ALAC, eu pediria que você submetesse comentários antes do fim de agosto.
Consideração, -- vb. Vittorio Bertola - vb [ a ] bertola.eu finalmente com um Web site novo em http://bertola.eu/
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN anglais
Tous,
Je voudrais informer que le groupe de travail d'accord d'accréditation de conservateur de l'ALAC rassemble maintenant des commentaires sur une première ébauche d'un document à soumettre à la consultation d'ICANN's (jointe).
Les commentaires de n'importe quel ALS ou participant seraient bienvenus - aussi, j'encourage n'importe quel ayant droit à joindre la liste d'expédition à
http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/raa-wg_atlarge-lists.icann.o...
Car la consultation se ferme septembre 10 et le document aura besoin d'une certaine discussion par l'ALAC, je vous demanderais de soumettre des commentaires avant fin août.
Respect, -- vb. Vittorio Bertola - vb [ a ] bertola.eu finalement avec un nouveau site Web à http://bertola.eu/
Service d'aide à l'intercompréhension Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid service Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Servicio de ayuda a la intercomprensión Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas