At 18:19 17/07/2008, Franck Martin wrote:
Ils ont simplement engage une maison de traduction qui n'est pas familier avec les termes techniques. C'est tout! Pourquoi voir une conspiracie quand on peut voir de l'incompetence simplement.
Franck, Pourquoi voir une "conspiration" ou soupçonner de l'"incompétence" dans une clarification de ce qui est évident aux anglicistes, mais l'est moins aux mono-francophones qui sont moins sensibles à l'implicite des textes ICANN qu'à leur explicite. En réseau il n'est jamais bon de se méprendre sur les états de fait et sur le fond de la pensée de ses partenaires (ex. ce que tu sembles me prêter), non-plus que d'utiliser des grands mots cela conduit à des conflits bien inutiles. C'est la première règle de la multilinguistique : il est de bonne pragmatique de ne pas sous ou sur qualifier le contexte. Cela revient à utiliser le mot juste, ce qui est plus difficile lorsque la langue est étrangère. Par exemple, le sens de "Registre" et de "Zone" actuellement au WG-IDNABIS, qui sont manifestement le point techniquement et politiquement bloquant pour les IDN, ce que ne perçoivent pas les anglophones IETF. Pas plus qu'ils ne perçoivent les difficultés qui résultent de l'absence de couche présentation, déjà lors de la simple analyse des niveaux impliqués dans un nom de domaine. Un exercice fondamental en normalisation ISO est de faire traduire chaque texte (anglais ou français) deux fois et de comparer les sémantiques des textes de départ et d'arrivée dans sa langue. Nous avons engagé un tel essais avec le Secrétariat de l'IGF et nous sommes rendus compte de la quasi-impossibilité pratique de la faire. D'où notre Projet de Terminologie multilingue pour l'internet. jfc