To follow on Frank's remarks calling for clear definitions for the words we use at the IETF/WGIDNABIS. We (france@large and related entities and experts as well as Members from the French Internet Governance) have identified a difficult (and politically sensible) translation problem of the Internet terms into French. This shows us that many terms that we commonly intuitively understand may not reasonably understood well in an other language (French is certainly one of the most difficult semantic filter for external pragmatics). Relations with other languages of Members of the involved entities (European languages, Arabic, African languages) make us understand that the most difficult part of the IDNA/ML-DNS issue is the user-guide and contract languistic interintelligibility. To interthink may be more difficult than to internet. We are therefore considering an Internet terminology project (ITP/TPI) everyone would be welcomed to participate into. It would articulated as follows: 1. to make a list of the Internet related words (technical and governance) and we would like some help from the IETF side to be sure we collect the largest number of terms, starting wih the very IDNA words, with their English definition. 2. to translate that list in French to come back with a Anglo/French glossary and all the definition clarifications we need/can propose. 3. to engage into a mutual relation with experts from every ISO 3166 listed scripts and languages in order to provide an Internet Ontology with reference links embeded and copnceptual, political, technical, managerial, and user oriented notes and comments. 4. to require Multilinc geocultural semantic addressing registry projects to contribute with their own language definition (corsican, breton, welsh, etc.) 5. as a common reference we plan to organise (based upon a wiki work through http://wikidna.org) a maintained unique document built after the existing and future RFCs (for the IDNA part) about the technical architecture, logic, formats, operations, databases, etc. supporting the Multilingual Internet. For compatibility with IETF and other works we would like this document to be at least bi-lingual. We will discuss this project more in detail during our france@large July 3rd quick-off meeting (hosting, leaders, methodology, support, etc.). The same as for the IGF process, we would certainly like that Internet based/related effort to serve as a practical example of intergovernance support that could be copied in other areas. Comments and help welcome. jfc