Dear Joke, Bart, UAC members, Sorry, I noticed that there was a misunderstanding due to my pronunciation. Instead of "one-way translations" mentioned in NOTES (please, see below) should be "transliteration" (type of conversion of a text from one script to another that involves swapping letters in predictable ways, such as Armenian ⟨ց⟩ → ⟨ts⟩ or <c>) Transliteration is a write or print (a letter or word) using the closest corresponding letters of a different alphabet or script. Unfortunately sometimes the letters transliterated in various ways. For example : Մեսրոպ Մաշտոց can be transliterated at least in to way -Mesrop Mashtots or Mesrop Mashtoc. Ծաղկաձոր - Tsaghkadzor, Caghkadzor, Tsagkhkadzor, Cakhkadzor. Of course, we have an official transliteration tables, but people who register domains use various ways for transliteration, that's why it can be driver for using the IDN with an original and only one spelling. Kindest regards, Anna On 19.02.25 19:00, Joke Braeken via ccNSO-UACommittee wrote:
problem with one-way translations. 5 specific letters. This could also be a driver. Have writing in the Armenian language. Prevent phishing
-- ------------------------------------------------------------- AM Hostmasterhostmaster@amnic.net AM Network Information Centerhttps://www.amnic.net Yerevan, Armenia -------------------------------------------------------------