MP3 Translation and Transliteration of Contact Information PDP WG meeting - 19 March 2015
Dear All, Please find the MP3 recording for the Translation and Transliteration of Contact Information PDP Working Group call held on Thursday 19 March 2015 at 14:00 UTC at:http://audio.icann.org/gnso/gnso-transliteration-contact-19mar15-en.mp3 On page: http://gnso.icann.org/en/group-activities/calendar#mar The recordings and transcriptions of the calls are posted on the GNSO Master Calendar page: http://gnso.icann.org/calendar/ Attendees: Chris Dillon – NCSG Jim Galvin - RySG Amr Elsadr – NCUC Petter Rindforth – IPC Justine Chew – Individual SaraBockey – RrSG Peter Green – NCUC Wen Zhai - RySG Pitinan Kooarmornpatana – GAC Apologies: Rudi Vansnick – NPOC ICANN Staff Lars Hoffmann Howard Li Nathalie Peregrine ** Please let me know if your name has been left off the list ** Wiki page: http://tinyurl.com/mpwxstx Thank you. Kind regards, Nathalie Adobe Chat Transcript for Thursday 19 March 2015: Nathalie Peregrine:Welcome to the Translation and Transliteration PDP Working Group on Thursday, 19 March 2015. Jim Galvin:on hold waiting to join call pitinan kooarmornpatana:hello all Jim Galvin:listening on adobeconnect at the moment Amr Elsadr:Hi all. Nathalie Peregrine:@ Jim, I have warned the operator to take bells Jim Galvin:and now on the call, yeah Amr Elsadr:Apologies about not being able to go through all the review tool WG responses. I'll try to finish that up over the weekend. Amr Elsadr:Sorry to hear that Chris. Feel better. Chris Dillon:Thankyou Amr Elsadr:Internationally readable seems hard to define to me, although I suspect I understand what FICPI is referring to. Justine Chew:Hi all, apologies for being late. Jim Galvin:readable might just mean accessible. it doesn't necessarily mean understood. Amr Elsadr:@Jim: +1 Amr Elsadr:adding internationally to readable does not necessary imply universally readable, but I suspect that FICPI intended on something to that end. Amr Elsadr:Being cognisant that universally readable is also impossible to achieve. :) Petter Rindforth:I think we have to accept that "internationally" is the best way, noting that it will be impossible to make it "universally" Amr Elsadr:Apologies Chris, what's the question? Chris Dillon:http://gnso.icann.org/issues/ird/ird-draft-final-10mar15-en.pdf Jim Galvin:yes it was done manually Jim Galvin:speaking as chair of that group Jim Galvin:they do have some automation but we cleaned it up for the document Justine Chew:What was cleaned up? Wen Zhai:Good evening everybody~ Sorry i'm late. Forgot to update adobe. Amr Elsadr:Just thought the fast food example was an amusing one. :) Pitinan Kooarmornpatana:+1 :) Jim Galvin:I can not speak to the specifics of the transformation. I don't recall. Jim Galvin:I'm am slightly amused , in a good way, that Chris is picking apart the example. Justine Chew:Right, so there is still automation solution which knows when to translate and when to transliterate. Jim Galvin:The only thing I think of to say is that we're trying to make a point. Perhaps there are better examples but as I'm sure you can appreciate it it is all very difficult. Justine Chew:Sorry, I mean so there is still no automation solution which knows when to translate and when to transliterate. Jim Galvin:Hopefully, you're not going to suggest we explain all this in our final document, where "this" is what you're saying. :-) Jim Galvin:Also note we're trying to show an ideallyc final solution. Whether or not it is achievable is a separate question. :-) Amr Elsadr:Jim..., you might as well. :) Chris Dillon:chiyoda faasuto biru nishi kanda chiyodaku toukyou Amr Elsadr:An amusing attempt at transforming Arabic to English:https://snarla.wordpress.com/2009/05/17/its-less-funny-when-you-can-read-the... Amr Elsadr:@Jim: Haven't gone through this yet, but very eager to do so. Will try to go through it asap. Thanks for all the work from the IRD-EWG. Amr Elsadr:@Chris: That makes sense to me. Thanks. Amr Elsadr:Thanks all. Bye. Sara Bockey:Thank you everyone Pitinan Kooarmornpatana:Thanks all, bye Justine Chew:Cheers. Wen Zhai:Bye all. Chris Dillon:Thank you all.
participants (1)
-
Nathalie Peregrine