A bilingual response -- una respuesta bilingüe: Jacqueline has made an excellent suggestion that I heartily endorse as a potential tool for increasing not only list participation but a more detailed understanding of technical issues with social and political implications. Jacqueline he hecho una excelente sugerencia aqui, la cual deseo avalar con entusiasmo. Representa una herramienta para no sólo ampliar la participación en esta lista, sino también asegura una mayor comprensión de cuestiones técnicas y sus implicaciones sociales y políticas. I realize the sub-group that Jacqueline refers to means more work for a few. I would be in favor of sacrificing a portion of travel budget to reimburse their time at a solidarity rate, in order to enhance our participation and competence with the complex issues at hand. Me doy cuenta que la reducida comisión de tarea que Jacquelina sugiere implica más trabajo para unos pocos. Estaré a favor de desviar una porción del presupuesto de viáticos para eventos para compensar a los involucrados con una tarifa solidaria, con miras de ampliar nuestra participación y competencia de las complejas problemáticas pendientes. P.S. - posdata: I find the list translations to be very cumbersome, sometimes unintelligible, requiring us to subscribe to both language lists. Encuento a las traducciones aqui muy difíciles de comprender, a veces ni inteligibles, lo cual nos obliga a recibir las listas del RALO en ambas lenguas. Scott Robinson www.vinculart.org.mx www.uam-antropologia.info México
1. Re: some reasons for lack of participation (Jacqueline A. Morris)
Message: 1 Date: Wed, 05 Nov 2008 07:05:28 +0200 From: "Jacqueline A. Morris" <jam@jacquelinemorris.com> Subject: Re: [lac-discuss-en] some reasons for lack of participation
Thanks Scott So basically, if there's a small sub-group that takes a policy document, such as RAA, and looks at it in terms of "What does it mean to users in LAC" and they post that document as an adjunct to the translated document and the online briefing, that more people, like yourself, for example, would be able to and would comment on the policy issue? In that case - LACRALO needs to create such working groups... it's a good idea.
Jacqueline
Scott S Robinson wrote:
Estimados colegas,
Jacqueline's comment and call for more participation provokes me to reflect on some reasons for our list passivity and lack of substantive discussion.
El comentario de Jacquelina referente a la ausencia de una participaci?n activa y sustantiva en esta lista me provoca algunas reflexiones sobre las posibles causas de esta situaci?n.
Methinks it boils down to a power divide, if you will, between national level Ministry, commericial ISPs or even NAP senior staff or tech executives whose skills and understanding of the complex ICANN-related issues have evolved over the past 15 plus years, AND those few of us in the budding RALO network who come from the IT activist communities in our diverse set of countries.
Pienso que vivimos una brecha del poder, si me permiten, entre los colegas hoy d?a funcionarios de jerarqu?a en Ministerios, ISPs comerciales, hasta NAPs, cuyo oficio o amplia experiencia es fruto de 15 a?os administrando redes, Y LOS DEM?S, que somos pocos, quienes procedemos de ONGs y un activismo a favor de la inclusi?n digital.
And in most of our countries, IT-related public policies were NOT THE RESULT OF BOTTOM UP, amply discussed initiatives, such as national telecenter programs with non proprietary tools, but rather sweetheart contracts between public officials and the mega consortia bent on expanding market share, reinforcing branding and general profiting from the digital divide narrative. Our respective lower cost more community anchored initiatives (with vanguard IT tools and open source software) were largely ignored while small mom and pop cybercaf?s filled village and town squares offering few incentives for the brilliant young women and men denied higher educations for diverse reasons. Our vision of digital inclusion was largely unacceptable to national elites nervous about an well-informed public demanding services and accountability.
En la mayor?a de nuestros pa?ses, las pol?ticas p?blicas relacionadas con TICs NO FUERON producto de consultas p?blicas o la apropiaci?n de pilotos e herramientas de vanguardia, sino el producto de contratos frutos de un capitalismo de compadres donde los consorcios conocidos ampliaron sus mercados, reforzaron sus marcas y logos, y lucraron con la narrativa de la dichosa "brecha digital". Nuestra propuestas m?s baratas, con tecnolog?as de punta y software de c?digo abierto, fueron ignoradas mientras las plazas se llenaron de cibercaf?s, micronegocios sin subsidios, que ofrecen pocos incentivos para las y los j?venes brillantes, frustrados ante las pocas opciones para seguir estudiando. Nuestras propuestas no cuajaron, fueron inaceptables para las respectivas elites nacionales nerviosos ante la posibilidad de un pueblo bien informado y exigente de cuentas claras.
Thus, it should not surprise us that our list and RALO reflects the polarity of this decision making process in most if not all of our countries. I suggest the more technically proficient have a responsibility to parse the social, user freedom and intellectual property implications of the several ICANN reforms...
Entonces, no debe de sorprendernos que nuestra lista y RALO es un fiel reflejo de la actual polaridad en el actual proceso de la toma de decisiones hoy en casi todo sino todos nuestros pa?ses. Sugiero que los participantes con mayor oficio t?cnico comparten una responsabilidad para desglosar las implicaciones sociales, derechos de los usuarios y de propiedad intelectual inherentes a las muchas reformas presentadas al ICANN.
Saludos,
Scott S. Robinson www.vinculart.org.mx www.uam-antropologia.info México