De acuerdo. Dediquemos esfuerzo a la votacion y enseguida a los temas de icann cartagena Mensaje enviado desde mi terminal BlackBerry® de Porta -----Original Message----- From: Alejandro Pisanty <apisan@servidor.unam.mx> Date: Mon, 22 Nov 2010 17:05:37 To: <sylvia@prontocl.com.br> Cc: <cveraq@gmail.com>; <lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org> Subject: Re: [lac-discuss-es] RES: en las traducciones Colegas, propongo posponer el análisis del tema de las traducciones hasta después de la votación pendiente para el 25. Se convierte en una distracción de fuerzas y atención necesarias para algo que tiene plazo finito y es complejo. Alejandro Pisanty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dr. Alejandro Pisanty UNAM, Av. Universidad 3000, 04510 Mexico DF Mexico Tels. +52-(1)-55-5105-6044, +52-(1)-55-5418-3732 * Mi blog/My blog: http://pisanty.blogspot.com * LinkedIn profile: http://www.linkedin.com/in/pisanty * Twitter: http://twitter.com/apisanty * Unete al grupo UNAM en LinkedIn, http://www.linkedin.com/e/gis/22285/4A106C0C8614 * Ven a ISOC Mexico, http://www.isoc.org.mx, ISOC http://www.isoc.org *Participa en ICANN, http://www.icann.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . On Mon, 22 Nov 2010 sylvia@prontocl.com.br wrote:
Date: Mon, 22 Nov 2010 15:00:19 -0200 From: sylvia@prontocl.com.br To: cveraq@gmail.com, lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org Subject: [lac-discuss-es] RES: en las traducciones
Totalmente de acuerdo con Carlos Vera, Ademas de hacernos perder mucho tiempo y no entender ni de que se trata el mensaje, una mala traduccion puede traer muchos problemas ( y lo digo como traductora profesional que soy) Sin duda estoy a favor de que cada uno escriba em su próprio idioma y que el receptor del mensaje que lo necesite lo traduzca con la herramienta que más le guste ( por lo menos hasta tanto el staff de ICANN encuentre um método más eficiente) Saludos, Sylvia _________________________________________________________ Sylvia Herlein Leite Secretaria FLUI - www.fuilatin.org LACRALO-ALAC Member Latin America & Caribbean At-Large Regional Organization sylvia@internautabrasil.org
-----Mensagem original----- De: lac-discuss-es-bounces@atlarge-lists.icann.org [mailto:lac-discuss-es-bounces@atlarge-lists.icann.org] Em nome de Carlos Vera Enviada em: segunda-feira, 22 de novembro de 2010 14:24 Para: lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org Assunto: Re: [lac-discuss-es] en las traducciones
Una mala traduccion puede ser muy peligrosa pues se pueden equivocar terminos, el sentido de las cosas, etc.
Si aun se traduce atlarge como el grande o board como tarjeta imaginemonos lo que puede pasar...
Existiendo google translator ya no es necesario para nada dedicar un esfuerzo a traducir con tan malos resultados que muy bien puede dedicarse a otros temas sustanciales y para los cuales siempre se requieren recursos por otro lado siempre escasos
Para quienes requieran apoyo de traduccion, usar un traductor en dos click suena muy logico.
Por otro lado reitero mi solicitud de recibir email en su lengua original sea ingles o español y no recibir traducciones.
Cordial saludo y gracias por la atencion que se pueda dar a esta inquietud
Carlos Vera
El 22 de noviembre de 2010 11:08, <jam@jacquelinemorris.com> escribió:
[[--Translated text (en -> es)--]]
Tema: Re: en las traducciones De: jam@jacquelinemorris.com
Como solo utilizador del lenguaje de la lista, aprecio las traducciones, pobres mientras que son, mientras que trabajan definitivamente para darme una idea de los mensajes enviados en español, que no puedo leer. Una punta que quisiera reiterar de email anteriores, soy que la traducción es MUCHO mejor si se utiliza UN lenguaje de estándar, fuera abreviaturas, argot etc. También, si los email no fueron enviados a ambos lenguaje listas. I, y otros que son también monolingües con respecto a español y a inglés esté definitivamente sea en una desventaja si la lista se convirtió en un lenguaje mezclado lista (de ninguna traducción).
Jacqueline A. Morris La tecnologÃa debe ser como el oxÃgeno: Ubicuo, necesario, invisible y libre. (después de Chris Lehmann <http://twitter.com/chrislehmann> )
El mon, de nov el 22 de 2010 en 11:56, <presidencia@internauta.org.ar> escribió:
[ [ - - texto traducido (es - >)--]] del en > > > tema: Re: en las traducciones > de: a presidencia@internauta.org.ar > > Matthias y compañeros del LACRALO: > saludando el incitativa de mejoras en la traducción para el 2011, > pero como > discutieron el receptor de papel y Carlos de Andrés que creo que serÃa un muy bueno > uno > la iniciativa que prueba como ella va a nosotros con los correos en nuestro lenguaje > original sin la traducción por medio de. > > quizás por lo tanto se maneja para ejecutar algunos bloquesque tropiezan en > participación si > tenemos uno mejor y pero comunicación clara entre nosotros,del seguro > esto puede contribuir a una gran motivación pero participary > para trabajar en los temas que son titular encendido a nosotros. > saludos calientes. > * > > Sergio salino llevo presidente > > Internaut De la Argentina > > Internet de de Usuarios de de la asociación de la Argentina > > a http://internauta.org.ar > > a presidencia@internauta.o! rg.ar > > skype:internautaargentina > > talk:salinasporto@gmail.com<talk%3Asalinasporto@gmail.com>< talk%3Asalinasporto@gmail.com <talk%253Asalinasporto@gmail.com>> > > MSN:salinasporto@hotmail.com <MSN%3Asalinasporto@hotmail.com> < MSN%3Asalinasporto@hotmail.com <MSN%253Asalinasporto@hotmail.com>> > > TeL:+54 9 223 (15) 5 215819 > > * > > el 22/11/2010 12:06 P.M., Plaza de Andrés escribió: >Hola Matthias, > > > gracias por su mensaje. Mi correo fue enviado soin para leeréste > > seguramente > sea un avance para 2011 qué usted propone. Aunque I > personalmente > preferiria que las traducciones no eran automáticas > pero que recurrido a > ellas cada uno que (el traductor de Google está > servicio accesible de Pùblico a 2 tecleos > de la distancia para nadie > miembro de la lista). > > quisiera saber > opinión el resto de los miembros en este sujeto > > Andrés> > > 22/11/10, Matthias Langenegger< matthias.langenegger@icann.org> escribió: > > > Carlos querido, considerado miembros del LACRALO, > > > > > el departamento técnico del ICAN! N está buscando paradas deun newsolution > > > para mej! orar la calidad de las traducciones automáticas. Una opción es la > de > > utilizar el código de Google traduzca. Después de examinar Google > traduzca > > y verificar los resultados con los cuales produce ¡> servicio que utilizamos > > en el momento,! > se parece a nosotros que la calidad las nuestras podrÃÂa mejorar mucho > > > traducciones. Según el departamento técnico, el nuevo servicio podrÃÂa > > > al instrumento en enero 2011. > > > > invitamos a ellos a > examine Google traducen y compartir su experiencia > > (Google > traduzca: ellos http://translate.google.com/#en|es|<http://translate.google.com/#en%7C es%7C>) > > > > > desafÃÂo, deseamos recordar algunas reglas generales a ellostoimprove > > > traducciones: > > > > - un sintaxis complicado evita. El cortocircuito y > las frases simples, con pocos > > los complementos, facilitan la traducción > > > - repasan el deletreo antes de enviar. El sistema no sabe a > identifique > > erratas. > > - la revisión de las muestras de la cuenta antes de enviar. > el sistema de la traducción > > depende de una cuenta correcta > > - corrija el uso > de mayúsculas ! y de cartas pequeñas. El sistema depende deluso > > > corrija para distinguir entre los sustantivos y los verbos >> - evitan ¡> el uso de construcciones pasivas tiene gusto, para! ¡> el ejemplo, "varios el suyo > > los amigos es llamado por Mario a! > juego un s > emparejamiento del occer." > > - los locutions y las expresiones como "BBAA" o "IMO" evitan > que no lata > > traducir literalmente > > - utilizan siempre > lenguaje que corresponde a la lista de distribución. Ningún > > envÃÂa los textos adentro > el español a lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.org y ningún > > envÃÂa > textos en ingles a lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org. > > > > > a excepción alguna gente que, por el propios voluntad, deseo a recibir > > > los mensajes en ingles y español, sugerimos a ellos bloques la distribución > > > de mensajes en el otro lenguaje a su cuenta de email.However, > el suyo > > los mensajes continuará siendo traducido y siendo enviado a la otra lista. Por favor, > > contáctense con staff@atlarge.icann.org adentro > caso ese oneis debido al bloque > > distr! ibución a su cuenta > > > > > Respeto Bueno, > > -- > > Matthias Langenegger > > Encargado, > asuntos En-Grandes regionales > para > nombres asignados Corporation de Internet y ¡> Numera (ICANN) > > >! > > email: matthias.langenegger@icann.org > > teléfono principal: +41(79) 644 65 35 > > fax: +41 (22) 594 85 44 > > Skype USTED VA: a
matthiaslangenegger > > > > > > en 22/11/2010 14:42, "cara de Carlos"< > cveraq@gmail.com > escribió: > > > > > Creo que a muchos debe suceder > a ellos igual y es ése con frecuencia recibo > > > las traducciones de > tales mensajes en español o mensajes en ingles > > > ambos> > > > de la calidad del pesima y torcido totalmente > > > > > > Creo eso > el inutil de estas traducciones es obvio y propongo me elimino > > > > entonces ademas para recibir los email duplicados a pesar de todo el > atenciones que > > > tengo > > > solicitd, recibiendo malo las traducciones totalmente solas hacen a nosotros > > > perder > > > > el tiempo entonces como vienen de ! direcciones similares nosotros debe abrirlas y > > > > borrarlas cuál es completo un contrasentido uno > > > > > ¡> > saludos y gracias por! ¡> la atención a ésa corresponde > > > > > > Carlos! > cara > y > gt; > _______________________________________________ > > > > laca-discutir- está enviando la lista > > > > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org > > > > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > > http://www.lacralo.org > > > > > el _______________________________________________ > > laca-discutir-es > lista que envÃÂa > > lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org> > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-is > > > > > http://www.lacralo.org > > > _______________________________________________ > > > > > [ [ - - texto original (es) > http://mm.icann.org/transbot_archive/69f21a6911.html > --]] > > > > _______________________________________________ > lista que envÃÂa laca-discutir-lac-discuss-en > lac-discuss-en@atlarge-lists.icann.or ! g > https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-en > _______________________________________________
[[--Original text (en) http://mm.icann.org/transbot_archive/d52c33f8d1.html --]]
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es
_______________________________________________ lac-discuss-es mailing list lac-discuss-es@atlarge-lists.icann.org https://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/lac-discuss-es