At 09:00 03/09/2011, Patrik Fältström wrote:
One thing we also have are two words spelled the same, but pronounced differently that means different things. Example (in Swedish):
kista [chi:sta] : A suburb of Stockholm, where lots of IT industry is located kista [chista] : A coffin
At 09:01 03/09/2011, Patrik Fältström wrote:
Let me also say explicitly that I support the findings in this document.
In French: State = Government state = status In the roman world at least: xxxx = word Xxxx = Family name. I reviewed again the response of Harald, considering the way he and Patrik seem to understand the ICANN questionnaire as engineers, when I try to understand it as a multilinguist (multilinguistics: the cybernetics of the linguistic diversity, i.e. how languages can and will technicaly coexist, conflict, or mutually assist). I also have had some feed-backs from the IUCG controverted Glossary effort. As a result, the main questions seem to be: 1. what is a variant? 2. how does it differs from the ICANN definition of alias? 3. How ICANN does name an IETF alias? 4. How does that relate with Webster alias (": otherwise called : otherwise known as"). The difficulty here seems to be "otherwise called/known" by who? Depending on inputs, it seems that this "who" can be the registry, the protocol, the UI, the IUI, the doxa, the multilinguistic rules or algorithm, ICANN, a global semiotic authority, the TM owners, the towns, the Governments, Courts of Justice, Chambers of Commerce, Academies, etc. etc. The main source of experience on this is to be Fast Track: are there already some information from its real registrations and registrant/user comments. jfc PS. In the ICANN document I would change "concept/idea" into "concept/notion" for clarity sake.