Single character equivalent to two
Swedish uses the following five non-ascii characters in its writing system: Unicode Glyph Name Transliteration in passports and tickets 00E4 ä LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS ae 00E5 å LATIN SMALL LETTER A WITH RING ABOVE aa 00E9 é LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE e 00F6 ö LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS oe 00FC ü LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS ue In Swedish passports the person's name appears twice. The first time including the non-ascii letters (if used in the name). The second time, in the bottom of the page, those letters are transliterated as above. If you buy a ticket from a company that does not support the non-ascii characters, then you have to use the transliterated form. Or "machine readable" format, as I have seen it referred to. Danish passports uses the following transliteration (besides where applicable above): Unicode Glyph Name Transliteration 00E6 æ LATIN SMALL LETTER AE ae 00F8 ø LATIN SMALL LETTER O WITH STROKE oe I domain names in Sweden, however, the usual transliteration is not as above, but to just remove the diacritic: Unicode Glyph Name Usual transliteration in domain names unless IDN is used 00E4 ä LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS a 00E5 å LATIN SMALL LETTER A WITH RING ABOVE a 00E9 é LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE e 00F6 ö LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS o 00FC ü LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS u I am not sure if this should result in any variants. I just want to describe. Michael, can you describe the standards in German? Mats --- Mats Dufberg DNS Specialist, IIS Mobile: +46 73 065 3899 https://www.iis.se/en/
Hi Mats,
Michael, can you describe the standards in German?
it is similar. We have the non-ASCII characters ä, ö, ü, and ß and the generally accepted transliteration is ä => ae ö => oe ü => ue ß => ss And as you say, there is also an IDD field in our passports where this transliteration is used. Contrary to Sweden, the same is also generally used for domain names in Germany. For example the official website for the city of Munich (in German München) is www.muenchen.de and not www.munchen.de. Similarly the city of Münster is available at muenster.de or stadt-muenster.de. Nobody would think of looking at munster.de ... which by the way is even a different city in Germany: Munster. Nevertheless the transliterations is not a free choice that can be used everywhere you like. With computers it's slightly more common, but if you read a newspaper, book or similar printed media, you would be very surprised to see those transliterations. The German registry Denic, does not consider those characters as variants. Two completely different entities may (and actually have) register gruen.de and grün.de (the colour green). Cheers, Michael -- ____________________________________________________________________ | | | knipp | Knipp Medien und Kommunikation GmbH ------- Technologiepark Martin-Schmeisser-Weg 9 44227 Dortmund Germany Dipl.-Informatiker Fon: +49 231 9703-0 Fax: +49 231 9703-200 Dr. Michael Bauland SIP: Michael.Bauland@knipp.de Software Development E-mail: Michael.Bauland@knipp.de Register Court: Amtsgericht Dortmund, HRB 13728 Chief Executive Officers: Dietmar Knipp, Elmar Knipp
participants (2)
-
Mats Dufberg -
Michael Bauland