Swedish uses the following five non-ascii characters in its writing system: Unicode Glyph Name Transliteration in passports and tickets 00E4 ä LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS ae 00E5 å LATIN SMALL LETTER A WITH RING ABOVE aa 00E9 é LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE e 00F6 ö LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS oe 00FC ü LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS ue In Swedish passports the person's name appears twice. The first time including the non-ascii letters (if used in the name). The second time, in the bottom of the page, those letters are transliterated as above. If you buy a ticket from a company that does not support the non-ascii characters, then you have to use the transliterated form. Or "machine readable" format, as I have seen it referred to. Danish passports uses the following transliteration (besides where applicable above): Unicode Glyph Name Transliteration 00E6 æ LATIN SMALL LETTER AE ae 00F8 ø LATIN SMALL LETTER O WITH STROKE oe I domain names in Sweden, however, the usual transliteration is not as above, but to just remove the diacritic: Unicode Glyph Name Usual transliteration in domain names unless IDN is used 00E4 ä LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS a 00E5 å LATIN SMALL LETTER A WITH RING ABOVE a 00E9 é LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE e 00F6 ö LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS o 00FC ü LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS u I am not sure if this should result in any variants. I just want to describe. Michael, can you describe the standards in German? Mats --- Mats Dufberg DNS Specialist, IIS Mobile: +46 73 065 3899 https://www.iis.se/en/