Dear Peter, Thank you for the Mandarin example. As I expected, a couple of questions: What is 里 lǐ doing in the address? Is 甲 jiǎ like a street or block, perhaps? There are Pinyin rules for combining syllables and adding capitals, perhaps something like: Běijīng shì Cháoyáng qū Xībàhé Guāngxīmén Běi lǐ Jiǎ 31 hào Notes - Note that tone marks are normally removed in transliterated addresses. - The order of the Chinese address and English address is very different e.g. Jiǎ. - No hyphens before elements such as shì (city) and qū. - 区Qū is translated as “district”. - The Chinese literally says Guangximen North (rather than North Guangximen). Although政务和公益机构域名注册管理中心 (CONAC) has a commonly used English translation and acronym, I was told in Buenos Aires that there are many Chinese organizations with no English translations for their names. Regards, Chris. -- Research Associate in Linguistic Computing, Centre for Digital Humanities, UCL, Gower St, London WC1E 6BT Tel +44 20 7679 1599 (int 31599) ucl.ac.uk/dis/people/chrisdillon From: owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org [mailto:owner-gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org] On Behalf Of ?? Sent: 15 January 2014 13:13 To: gnso-contactinfo-pdp-wg@icann.org Subject: Re: RE: [gnso-contactinfo-pdp-wg] Examples of addresses Hi all, I would like to add the address of my organization CONAC (China Organizational Name Administration Center) in this list for reference and consideration. I post it in the following three forms: In Chinese Pinyin: běi jīng shì cháo yáng qū xī bà hé guāng xī mén běi lǐ jiǎ 31 hào In Chinese Characters: 北京市朝阳区西坝河光熙门北里甲31号 In English:Jia 31, North Guangximen, Xibahe, Chaoyang District,Beijing, 100028,China -- 政务和公益机构域名注册管理中心(中央编办事业发展中心) 法务与国际部 张钻 电 话:010-5203 5153 Email:zhangzuan@conac.cn<mailto:zhangzuan@conac.cn> 网 址:http://www.conac.cn 地 址:北京市朝阳区西坝河光熙门北里甲31号中央编办楼412室 邮 编:100028