AFRI-Discuss
Threads by month
- ----- 2026 -----
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2025 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2010 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2009 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2008 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2007 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2006 -----
- December
- November
September 2007
- 4 participants
- 19 discussions
Multilingual Survey: ICANN Public Information: Is it what you need?
by Nick Ashton-Hart Sept. 11, 2007
by Nick Ashton-Hart Sept. 11, 2007
Sept. 11, 2007
One of ICANN's most important jobs is to provide information on its
processes. To that end, we have a series of publications, systems and
websites to elicit input and comment from the Internet community.
But is it enough? Are we providing sufficient information? Is it in
the right format or on the right topics? Are you using the various
means of interacting with ICANN? If not, why not? What can we do to
improve?
We have set up a quick and easy six-question online survey to find
out from you what you want. It will take less than five minutes, but
we will use it to help decide the future course of providing
information about ICANN and its processes.
So please do take a few minutes out from your day to complete the
survey. We will be very grateful for all help received.
The survey is in English, Spanish, French, and Brazilian Portuguese
and available below:
https://www.bigpulse.com/916i
--
Regards,
Nick Ashton-Hart
Director, At-Large
ICANN
Tel: +33 (450) 40 46 88
USA Tel: +1 (202) 657-5460
Fax: +41 (22) 595 85 44
mobile: +41 (79) 595 54 68
email: nick.ashton-hart(a)icann.org
Win IM: ashtonhart(a)hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com /
Skype: nashtonhart
Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
1
0
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
Service d'aide à l'intercompréhension
Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid service
Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão
Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Servicio de ayuda a la intercomprensión
Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
2
1
Re: [AFRI-Discuss] {Disarmed} Re: AFRI-Discuss Digest, Vol 11, Issue 3
by Jacqueline A. Morris Sept. 5, 2007
by Jacqueline A. Morris Sept. 5, 2007
Sept. 5, 2007
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
Hi
This message came blank. Can you resend as plain text?
Thanks
Jacqueline
-----Original Message-----
From: CAFEC [ mailto:cafec3m@yahoo.fr ] Sent: Wednesday, September 05,
2007 07:28 You: afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
Subject: [AFRI-Discuss] {Disarmed} Re: AFRI-Discuss Digest, Vol 11, Issue 3
Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this
list are more accurate:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.485 / Virus Database: 269.13.5/990 - Release Date: 9/4/2007
22:36
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.485 / Virus Database: 269.13.5/990 - Release Date: 9/4/2007
22:36
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
Hi
Esta mensagem veio espaço em branco. Pode você resend como
claramente o texto? Obrigado
Jacqueline
Mensagem Original
From: CAFEC [mailto:cafec3m@yahoo.fr]
Sent: Wednesday, September 05, 2007 07:28
To: afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
Assunto: [ AFRI-Discuta ] {Desarmado} Re: AFRI-Discuta O Sumário, Vol
11, Edição 3
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
email emitidos a esta lista seja mais exato:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
Nenhum vírus encontrou nesta mensagem entrante. Verificado
pela edição de AVG livre. Versão: Base de dados De 7.5.485/Vírus:
269.13.5/990 - Data Da Liberação: 9/4/2007 de 22:36
Nenhum vírus encontrou nesta mensagem que parte. Verificado
pela edição de AVG livre. Versão: Base de dados De 7.5.485/Vírus:
269.13.5/990 - Data Da Liberação: 9/4/2007
22:36
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
Bonjour
Ce message est venu blanc. Pouvez-vous renvoyer en tant que tout
simplement texte ? Merci
Jacqueline
Message Original
>From : CAFEC [ mailto:cafec3m@yahoo.fr ] Sent : Wednesday, September
05,.2007 07:28 Tu le : afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
Objet : [ AFRI-Discutez ] {Désarmé} Au sujet de : AFRI-Discutez Le
Sommaire, Vol. 11, L'Issue 3
En signalant des directives pour assurer des traductions
automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
Aucun virus n'a trouvé dans ce message entrant. Vérifié par
l'édition d'AVG librement. Version : Base de données De
7.5.485/Virus : 269.13.5/990 - Date De Dégagement : 9/4/2007 22:36
Aucun virus n'a trouvé dans ce message à diffuser. Vérifié
par l'édition d'AVG librement. Version : Base de données De
7.5.485/Virus : 269.13.5/990 - Date De Dégagement : 9/4/2007
22:36
Service d'aide à l'intercompréhension
Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid service
Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão
Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Servicio de ayuda a la intercomprensión
Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
1
0
Re: [AFRI-Discuss] {Disarmed} Re: AFRI-Discuss Digest, Vol 11, Issue 3
by Jacqueline A. Morris Sept. 5, 2007
by Jacqueline A. Morris Sept. 5, 2007
Sept. 5, 2007
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
Hi
This message came blank. Can you resend as plain text?
Thanks
Jacqueline
-----Original Message-----
From: CAFEC [ mailto:cafec3m@yahoo.fr ] Sent: Wednesday, September 05,
2007 07:28 You: afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
Subject: [AFRI-Discuss] {Disarmed} Re: AFRI-Discuss Digest, Vol 11, Issue 3
Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this
list are more accurate:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.485 / Virus Database: 269.13.5/990 - Release Date: 9/4/2007
22:36
No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.485 / Virus Database: 269.13.5/990 - Release Date: 9/4/2007
22:36
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
Hi
Esta mensagem veio espaço em branco. Pode você resend como
claramente o texto? Obrigado
Jacqueline
Mensagem Original
From: CAFEC [mailto:cafec3m@yahoo.fr]
Sent: Wednesday, September 05, 2007 07:28
To: afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
Assunto: [ AFRI-Discuta ] {Desarmado} Re: AFRI-Discuta O Sumário, Vol
11, Edição 3
Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
email emitidos a esta lista seja mais exato:
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
Nenhum vírus encontrou nesta mensagem entrante. Verificado
pela edição de AVG livre. Versão: Base de dados De 7.5.485/Vírus:
269.13.5/990 - Data Da Liberação: 9/4/2007 de 22:36
Nenhum vírus encontrou nesta mensagem que parte. Verificado
pela edição de AVG livre. Versão: Base de dados De 7.5.485/Vírus:
269.13.5/990 - Data Da Liberação: 9/4/2007
22:36
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
Bonjour
Ce message est venu blanc. Pouvez-vous renvoyer en tant que tout
simplement texte ? Merci
Jacqueline
Message Original
>From : CAFEC [ mailto:cafec3m@yahoo.fr ] Sent : Wednesday, September
05,.2007 07:28 Tu le : afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
Objet : [ AFRI-Discutez ] {Désarmé} Au sujet de : AFRI-Discutez Le
Sommaire, Vol. 11, L'Issue 3
En signalant des directives pour assurer des traductions
automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#a
nexo1
- - - - -
Aucun virus trouvé dans ce message entrant. Vérifié par
l'édition d'AVG librement. Version : Base de données De
7.5.485/Virus : 269.13.5/990 - Date De Dégagement : 9/4/2007 22:36
Aucun virus trouvé dans ce message à diffuser. Vérifié par
l'édition d'AVG librement. Version : Base de données De
7.5.485/Virus : 269.13.5/990 - Date De Dégagement : 9/4/2007
22:36
Service d'aide à l'intercompréhension
Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid service
Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão
Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Servicio de ayuda a la intercomprensión
Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
1
0
Bonjour Nick,
Il serait souhaitable de republier la liste des ALS certifiés par région ou
alors introduire une rubrique ALS MEMBERS sur le site web.
Cela permettra de tenir informer régulièrement les uns et les autres ausi
bien de rappeller aux ALS certifiés d'être présente dans le débat.
Baudouin
Hello Nick,
It will be better to republish ALS certified list by region or to put it on
web site of Icann.
It will allow each one and regularly to be informed who si ALS and in the
same time to give contribution in debate.
Baudopuin
Le 04/09/07, afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org <
afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org> a écrit :
>
> Send AFRI-Discuss mailing list submissions to
> afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-discuss_atlarge-lists.…
>
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org
>
> You can reach the person managing the list at
> afri-discuss-owner(a)atlarge-lists.icann.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of AFRI-Discuss digest..."
>
>
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this
> list are more accurate:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#…
> - - - - -
>
> Today's Topics:
>
> 1. Communication to the Board: At-Large Structure Applications
> Handling (Nick Ashton-Hart)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Tue, 4 Sep 2007 17:47:39 +0200
> From: Nick Ashton-Hart <nick.ashton-hart(a)icann.org>
> Subject: [AFRI-Discuss] Communication to the Board: At-Large Structure
> Applications Handling
> To: afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
> Message-ID: <mailbox-22889-1188920971@samana>
> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>
>
> -------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL
> MILTILINGUAL
>
>
> Dear ALAC and community members:
>
> As decided by the ALAC in their meeting on 10th August 2007, as a
> consequence of decisions taken by the ALAC in their meetings in San
> Juan, the Board of ICANN is to be formally requested to acknowledge
> certain changes to the way in which ALS applications are to be
> handled, and to acknowledge the written guidelines established by the
> Committee which replace a previously unwritten understanding between
> committee members of how to interpret the Minimum Criteria and Bylaw
> requirements related to ALS Applications.
>
> In my view, these changes are an important landmark in the
> development of the community, providing amongst many other benefits
> and features:
>
> * A truly bottom-up-driven applications review process - where the
> existing ALS community in the region new applicants are from are able
> to provide advice to the ALAC about applicants;
> * A standard and open way to evaluate applications which is in
> conformity with the RALO MoUs (the previous process, since it
> predated the RALOs' formation, was not);
> * A flexible system which allows much larger volumes of applications
> to be handled without an overly burdensome load on volunteer time and
> energy being required to process them;
> * A process and guidelines that learn from the more than 100 previous
> applications and which should ensure that questions about specific
> aspects of applications are raised and answered earlier in the cycle
> of applications management;
> * Utilising a new and online interface, the applications handling
> process will be transferred into a forms-based database environment
> which will make review of applications easier on all parties -
> especially the volunteer community.
>
> As the ICANN staff person who was the focal point for administration
> of this effort, I would be remiss in not thanking the many other
> members of staff who provided advice and reviewed various stages in
> the development of this work, which began in January 2007 - and I
> would also like to extend my compliments and admiration to the
> members of the community, and in particular the members of the At-
> Large Advisory Committee, who devoted considerable time and effort to
> completing this important work.
>
> --
> Regards,
>
> Nick Ashton-Hart
> USA Tel: +1 (202) 657-5460
> Fax: +41 (22) 595 85 44
> mobile: +41 (79) 595 54 68
> email: nashton(a)consensus.pro
> Win IM: ashtonhart(a)hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com /
> Skype: nashtonhart Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
>
> 
>
>
> -- Regards,
>
> Nick Ashton-Hart
> Director, At-Large
> ICANN
> USA Tel: +1 (202) 657-5460
> Fax: +41 (22) 595 85 44
> mobile: +41 (79) 595 54 68
> email: nick.ashton-hart(a)icann.org Win IM:
> ashtonhart(a)hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com/
> Skype: nashtonhart
> Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
>
>
> -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
>
>
>
> Caros membros de ALAC e de comunidade:
>
> Como decidido pelo ALAC em sua reunião sobre 10o agosto 2007, em
> consequência das decisões feitas exame pelo ALAC em suas reuniões
> em San Juan, a placa de ICANN deve ser pedido formalmente para
> reconhecer determinadas mudanças à maneira em que as aplicações de
> ALS devem ser segurada, e para reconhecer os guidelines escritos
> estabelecidos pelo comitê que substituem uma compreensão previamente
> unwritten entre membros de comitê de como interpretar as exigências
> mínimas dos critérios e do bylaw relacionadas às aplicações de
> ALS.
>
> Em minha vista, estas mudanças são um marco importante no
> desenvolvimento da comunidade, fornecendo amongst muitos outros
> benefícios e características:
>
> * As aplicações verdadeiramente fundo-acima-dirigidas revêem o
> processo - de onde a comunidade existente de ALS nos pretendentes
> novos da região é pode fornecer o conselho ao ALAC sobre
> pretendentes; * Um padrão e uma maneira aberta avaliar aplicações
> que estivesse no conformity com o RALO MoUs (o processo precedente,
> desde que predated a formação do RALOs', não eram); * Um sistema
> flexível que permita que os volumes muito maiores das aplicações
> sejam segurados sem uma carga excedente burdensome no tempo
> voluntário e na energia que estão sendo requeridos para os
> processar; * Um processo e guidelines que aprendem do mais de 100
> aplicações precedentes e que devam se assegurar de que as perguntas
> sobre aspectos específicos das aplicações estejam levantadas e
> respondidas mais cedo no ciclo da gerência de aplicações; *
> Utilizando uma relação nova e em linha, as aplicações que seguram
> o processo serão transferidas em um ambiente de base de dados
> formulário-baseado que faça a revisão das aplicações mais fácil
> em todos os partidos - especial comunidade voluntária.
>
> Porque a pessoa da equipe de funcionários de ICANN que era o ponto
> focal para a administração deste esforço, mim seria remiss em não
> agradecer os muitos outros membros da equipe de funcionários que
> forneceram o conselho e vários estágios revistos no desenvolvimento
> deste trabalho, que começou em janeiro 2007 - e mim gostaria também
> de estender meus elogios e admiration aos membros da comunidade, e no
> detalhe os membros do no comitê consultivo grande, que tempo e
> esforço consideráveis devotados a terminar este trabalho importante.
>
> -- consideração,
>
> Telefone dos EUA Do Ashton-Cervo Do Entalhe: (202) 657-5460 fax
> +1: móbil +41 (22) 595 85 44: email +41 (79) 595 54 68: vitória IM
> de nashton(a)consensus.pro: ashtonhart(a)hotmail.com/AIM/iSight:
> nashtonhart(a)mac.com/
> Skype: nashtonhart
> Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
>
> 
>
>
> --
> Regards,
>
> Nick Ashton-Hart
> Diretor, Telefone Em-Grande de ICANN EUA: (202) 657-5460 fax +1:
> móbil +41 (22) 595 85 44: +41 (79) 595 54 68
> email: nick.ashton-hart(a)icann.org
> Win IM: ashtonhart(a)hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com /
> Skype: nashtonhart em linha bio:
> https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
>
>
> -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
>
>
>
>
>
> Chers ALAC et membre de la Communauté :
>
> Comme décidé par l'ALAC lors de leur réunion le 10 août 2007, par
> suite des décisions prises par l'ALAC lors de leurs réunions dans
> San Juan, le conseil d'ICANN doit être formellement demandé de
> reconnaître certains changements à la manière de laquelle des
> applications d'ALS doivent être manipulées, et de reconnaître les
> directives écrites établies par le Comité qui remplacent un
> arrangement précédemment non écrit entre les membres de comité de
> la façon interpréter les conditions minimum de Critères et de
> règlement liées aux applications d'ALS.
>
> Dans ma vue, ces changements sont une borne limite importante dans le
> développement de la communauté, fournissant parmi beaucoup d'autres
> avantages et dispositifs :
>
> * Les applications vraiment fond-vers le haut-conduites passent en
> revue le processus - d'où la communauté existante d'ALS dans les
> nouveaux demandeurs de région sont peuvent fournir le conseil à
> l'ALAC au sujet des demandeurs ; * Une norme et une voie ouverte
> d'évaluer des applications qui est conforme au RALO MoUs (le
> processus précédent, puisqu'il a antidaté la formation du RALOs,
> n'étaient pas) ; * Un système flexible qui permet à des volumes
> d'applications beaucoup plus grands d'être manipulés sans charge
> excessivement onéreuse sur le temps volontaire et l'énergie étant
> exigés pour les traiter ; * Un processus et directives qui apprennent
> du plus de 100 applications précédentes et qui devraient s'assurer
> que des questions au sujet des aspects spécifiques des applications
> sont soulevées et répondues plus tôt dans le cycle de la gestion
> d'utilisations ; * Utilisant une nouvelle et en ligne interface, les
> applications effectuant le processus seront transférées dans un
> environnement de base de données forme-basé qui facilitera l'examen
> des applications sur toutes les parties - particulièrement la
> communauté volontaire.
>
> Car la personne de personnel d'ICANN qui était le point focal pour
> l'administration de cet effort, je serait négligente en ne remerciant
> pas les nombreux autres membres du personnel qui ont fourni le
> conseil et de diverses étapes passées en revue dans le
> développement de ce travail, qui a commencé en janvier 2007 - et je
> voudrait également prolonger mes compliments et admiration aux
> membres de la communauté, et en particulier les membres du au grand
> Comité Consultatif, qui temps et effort considérables dévoués à
> terminer ces travaux importants.
>
> -- respect,
>
> Téléphone des Etats-Unis D'Ashton-Cerf D'Entaille : 657-5460
> fax +1 (202) : mobile +41 (22) 595 85 44 : email +41 (79) 595 54 68 :
> victoire IM de nashton(a)consensus.pro :
> ashtonhart(a)hotmail.com/AIM/iSight : nashtonhart(a)mac.com/
> Skype : nashtonhart Online Bio :
> https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
>
> 
>
>
> -- Regards,
>
> Nick Ashton-Hart
> Directeur, À-Grand Téléphone d'ICANN Etats-Unis : 657-5460 fax +1
> (202) : mobile +41 (22) 595 85 44 : +41 (79) 595 54 68
>
> Skype : nashtonhart en ligne bio :
> https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
>
>
>
>
> Service d'aide à l'intercompréhension
> Vérifiez les règles pour un meilleur usage:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
>
> Intercomprehension aid service
> Check the rules for better use:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
>
> Serviço do dae de compreensão
> Verificar as réguas para o uso melhor:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
>
> Servicio de ayuda a la intercomprensión
> Leer las reglas para un mejor uso:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
>
1
0
Communication to the Board: At-Large Structure Applications Handling
by Nick Ashton-Hart Sept. 4, 2007
by Nick Ashton-Hart Sept. 4, 2007
Sept. 4, 2007
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
Dear ALAC and community members:
As decided by the ALAC in their meeting on 10th August 2007, as a
consequence of decisions taken by the ALAC in their meetings in San
Juan, the Board of ICANN is to be formally requested to acknowledge
certain changes to the way in which ALS applications are to be
handled, and to acknowledge the written guidelines established by the
Committee which replace a previously unwritten understanding between
committee members of how to interpret the Minimum Criteria and Bylaw
requirements related to ALS Applications.
In my view, these changes are an important landmark in the
development of the community, providing amongst many other benefits
and features:
* A truly bottom-up-driven applications review process - where the
existing ALS community in the region new applicants are from are able
to provide advice to the ALAC about applicants;
* A standard and open way to evaluate applications which is in
conformity with the RALO MoUs (the previous process, since it
predated the RALOs' formation, was not);
* A flexible system which allows much larger volumes of applications
to be handled without an overly burdensome load on volunteer time and
energy being required to process them;
* A process and guidelines that learn from the more than 100 previous
applications and which should ensure that questions about specific
aspects of applications are raised and answered earlier in the cycle
of applications management;
* Utilising a new and online interface, the applications handling
process will be transferred into a forms-based database environment
which will make review of applications easier on all parties -
especially the volunteer community.
As the ICANN staff person who was the focal point for administration
of this effort, I would be remiss in not thanking the many other
members of staff who provided advice and reviewed various stages in
the development of this work, which began in January 2007 - and I
would also like to extend my compliments and admiration to the
members of the community, and in particular the members of the At-
Large Advisory Committee, who devoted considerable time and effort to
completing this important work.
--
Regards,
Nick Ashton-Hart
USA Tel: +1 (202) 657-5460
Fax: +41 (22) 595 85 44
mobile: +41 (79) 595 54 68
email: nashton(a)consensus.pro
Win IM: ashtonhart(a)hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com /
Skype: nashtonhart Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
ᅩ
-- Regards,
Nick Ashton-Hart
Director, At-Large
ICANN
USA Tel: +1 (202) 657-5460
Fax: +41 (22) 595 85 44
mobile: +41 (79) 595 54 68
email: nick.ashton-hart(a)icann.org Win IM:
ashtonhart(a)hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com/
Skype: nashtonhart
Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
Caros membros de ALAC e de comunidade:
Como decidido pelo ALAC em sua reunião sobre 10o agosto 2007, em
consequência das decisões feitas exame pelo ALAC em suas reuniões
em San Juan, a placa de ICANN deve ser pedido formalmente para
reconhecer determinadas mudanças à maneira em que as aplicações de
ALS devem ser segurada, e para reconhecer os guidelines escritos
estabelecidos pelo comitê que substituem uma compreensão previamente
unwritten entre membros de comitê de como interpretar as exigências
mínimas dos critérios e do bylaw relacionadas às aplicações de
ALS.
Em minha vista, estas mudanças são um marco importante no
desenvolvimento da comunidade, fornecendo amongst muitos outros
benefícios e características:
* As aplicações verdadeiramente fundo-acima-dirigidas revêem o
processo - de onde a comunidade existente de ALS nos pretendentes
novos da região é pode fornecer o conselho ao ALAC sobre
pretendentes; * Um padrão e uma maneira aberta avaliar aplicações
que estivesse no conformity com o RALO MoUs (o processo precedente,
desde que predated a formação do RALOs', não eram); * Um sistema
flexível que permita que os volumes muito maiores das aplicações
sejam segurados sem uma carga excedente burdensome no tempo
voluntário e na energia que estão sendo requeridos para os
processar; * Um processo e guidelines que aprendem do mais de 100
aplicações precedentes e que devam se assegurar de que as perguntas
sobre aspectos específicos das aplicações estejam levantadas e
respondidas mais cedo no ciclo da gerência de aplicações; *
Utilizando uma relação nova e em linha, as aplicações que seguram
o processo serão transferidas em um ambiente de base de dados
formulário-baseado que faça a revisão das aplicações mais fácil
em todos os partidos - especial comunidade voluntária.
Porque a pessoa da equipe de funcionários de ICANN que era o ponto
focal para a administração deste esforço, mim seria remiss em não
agradecer os muitos outros membros da equipe de funcionários que
forneceram o conselho e vários estágios revistos no desenvolvimento
deste trabalho, que começou em janeiro 2007 - e mim gostaria também
de estender meus elogios e admiration aos membros da comunidade, e no
detalhe os membros do no comitê consultivo grande, que tempo e
esforço consideráveis devotados a terminar este trabalho importante.
-- consideração,
Telefone dos EUA Do Ashton-Cervo Do Entalhe: (202) 657-5460 fax
+1: móbil +41 (22) 595 85 44: email +41 (79) 595 54 68: vitória IM
de nashton(a)consensus.pro: ashtonhart(a)hotmail.com/AIM/iSight:
nashtonhart(a)mac.com/
Skype: nashtonhart
Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
ᅩ
--
Regards,
Nick Ashton-Hart
Diretor, Telefone Em-Grande de ICANN EUA: (202) 657-5460 fax +1:
móbil +41 (22) 595 85 44: +41 (79) 595 54 68
email: nick.ashton-hart(a)icann.org
Win IM: ashtonhart(a)hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com /
Skype: nashtonhart em linha bio:
https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
Chers ALAC et membre de la Communauté :
Comme décidé par l'ALAC lors de leur réunion le 10 août 2007, par
suite des décisions prises par l'ALAC lors de leurs réunions dans
San Juan, le conseil d'ICANN doit être formellement demandé de
reconnaître certains changements à la manière de laquelle des
applications d'ALS doivent être manipulées, et de reconnaître les
directives écrites établies par le Comité qui remplacent un
arrangement précédemment non écrit entre les membres de comité de
la façon interpréter les conditions minimum de Critères et de
règlement liées aux applications d'ALS.
Dans ma vue, ces changements sont une borne limite importante dans le
développement de la communauté, fournissant parmi beaucoup d'autres
avantages et dispositifs :
* Les applications vraiment fond-vers le haut-conduites passent en
revue le processus - d'où la communauté existante d'ALS dans les
nouveaux demandeurs de région sont peuvent fournir le conseil à
l'ALAC au sujet des demandeurs ; * Une norme et une voie ouverte
d'évaluer des applications qui est conforme au RALO MoUs (le
processus précédent, puisqu'il a antidaté la formation du RALOs,
n'étaient pas) ; * Un système flexible qui permet à des volumes
d'applications beaucoup plus grands d'être manipulés sans charge
excessivement onéreuse sur le temps volontaire et l'énergie étant
exigés pour les traiter ; * Un processus et directives qui apprennent
du plus de 100 applications précédentes et qui devraient s'assurer
que des questions au sujet des aspects spécifiques des applications
sont soulevées et répondues plus tôt dans le cycle de la gestion
d'utilisations ; * Utilisant une nouvelle et en ligne interface, les
applications effectuant le processus seront transférées dans un
environnement de base de données forme-basé qui facilitera l'examen
des applications sur toutes les parties - particulièrement la
communauté volontaire.
Car la personne de personnel d'ICANN qui était le point focal pour
l'administration de cet effort, je serait négligente en ne remerciant
pas les nombreux autres membres du personnel qui ont fourni le
conseil et de diverses étapes passées en revue dans le
développement de ce travail, qui a commencé en janvier 2007 - et je
voudrait également prolonger mes compliments et admiration aux
membres de la communauté, et en particulier les membres du au grand
Comité Consultatif, qui temps et effort considérables dévoués à
terminer ces travaux importants.
-- respect,
Téléphone des Etats-Unis D'Ashton-Cerf D'Entaille : 657-5460
fax +1 (202) : mobile +41 (22) 595 85 44 : email +41 (79) 595 54 68 :
victoire IM de nashton(a)consensus.pro :
ashtonhart(a)hotmail.com/AIM/iSight : nashtonhart(a)mac.com/
Skype : nashtonhart Online Bio :
https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
ᅩ
-- Regards,
Nick Ashton-Hart
Directeur, À-Grand Téléphone d'ICANN Etats-Unis : 657-5460 fax +1
(202) : mobile +41 (22) 595 85 44 : +41 (79) 595 54 68
Skype : nashtonhart en ligne bio :
https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
Service d'aide à l'intercompréhension
Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
Intercomprehension aid service
Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
Serviço do dae de compreensão
Verificar as réguas para o uso melhor: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
Servicio de ayuda a la intercomprensión
Leer las reglas para un mejor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
1
0
Communication to the Board: At-Large Structure Applications Handling
by Nick Ashton-Hart Sept. 4, 2007
by Nick Ashton-Hart Sept. 4, 2007
Sept. 4, 2007
Dear ALAC and community members:
As decided by the ALAC in their meeting on 10th August 2007, as a
consequence of decisions taken by the ALAC in their meetings in San
Juan, the Board of ICANN is to be formally requested to acknowledge
certain changes to the way in which ALS applications are to be
handled, and to acknowledge the written guidelines established by the
Committee which replace a previously unwritten understanding between
committee members of how to interpret the Minimum Criteria and Bylaw
requirements related to ALS Applications.
In my view, these changes are an important landmark in the
development of the community, providing amongst many other benefits
and features:
* A truly bottom-up-driven applications review process - where the
existing ALS community in the region new applicants are from are able
to provide advice to the ALAC about applicants;
* A standard and open way to evaluate applications which is in
conformity with the RALO MoUs (the previous process, since it
predated the RALOs' formation, was not);
* A flexible system which allows much larger volumes of applications
to be handled without an overly burdensome load on volunteer time and
energy being required to process them;
* A process and guidelines that learn from the more than 100 previous
applications and which should ensure that questions about specific
aspects of applications are raised and answered earlier in the cycle
of applications management;
* Utilising a new and online interface, the applications handling
process will be transferred into a forms-based database environment
which will make review of applications easier on all parties -
especially the volunteer community.
As the ICANN staff person who was the focal point for administration
of this effort, I would be remiss in not thanking the many other
members of staff who provided advice and reviewed various stages in
the development of this work, which began in January 2007 - and I
would also like to extend my compliments and admiration to the
members of the community, and in particular the members of the At-
Large Advisory Committee, who devoted considerable time and effort to
completing this important work.
--
Regards,
Nick Ashton-Hart
USA Tel: +1 (202) 657-5460
Fax: +41 (22) 595 85 44
mobile: +41 (79) 595 54 68
email: nashton(a)consensus.pro
Win IM: ashtonhart(a)hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com /
Skype: nashtonhart
Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart

--
Regards,
Nick Ashton-Hart
Director, At-Large
ICANN
USA Tel: +1 (202) 657-5460
Fax: +41 (22) 595 85 44
mobile: +41 (79) 595 54 68
email: nick.ashton-hart(a)icann.org
Win IM: ashtonhart(a)hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com /
Skype: nashtonhart
Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
1
0
Morning,
We translators who are able to make translation from english to french and
from french to english. Those translators are members of our dynamic. Each
time when need translation, there is a coast.
For Los Angeles, I think it will be impossible for African translators.
Baudouin
2007/8/27, afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org <
afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org>:
>
> Send AFRI-Discuss mailing list submissions to
> afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-discuss_atlarge-lists.…
>
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org
>
> You can reach the person managing the list at
> afri-discuss-owner(a)atlarge-lists.icann.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of AFRI-Discuss digest..."
>
>
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to this
> list are more accurate:
> http://www.funredes.org/mistica/english/emec/method_emec/presentation.html#…
> - - - - -
>
> Today's Topics:
>
> 1. Fwd: [icann-staff] Assistance with translation (Nick Ashton-Hart)
> 2. Fwd: [icann-staff] Assistance with translation (Nick Ashton-Hart)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 27 Aug 2007 18:21:57 +0100
> From: Nick Ashton-Hart <nick.ashton-hart(a)icann.org>
> Subject: [AFRI-Discuss] Fwd: [icann-staff] Assistance with translation
> To: afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
> Message-ID: <mailbox-14606-1188235434@samana>
> Content-Type: text/plain
>
>
> -------> [ENGLISH] Original message in english
> Dear All:
>
> I hope that some of you will feel able to help out with this
> important work :)
>
> Begin forwarded message:
>
>
> > From: Paul Twomey <paul.twomey(a)icann.org>
> > Date: 27 August 2007 06:52:57 BDT
> > To: "Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org" <icann-
> > staff(a)icann.org>
> > Subject: [icann-staff] Assistance with translation
> >
> > Dear Colleagues:
> >
> > As you will remember, an email was sent out requesting for
> > volunteers to check and correct translations of ICANN documents on
> > 11th July. Whilst a couple of volunteers did step forward, we are
> > still well-short of the 5 checkers per language that we require,
> > and it is essential that we have at least five well in advance of
> > the Los Angeles meeting in order to meet the demands for
> > multilingual documents which that meeting will impose on us.
> >
> > At the same time, we are trying not to ask members of the Staff to
> > volunteer for this task - as you are all fully occupied doing your
> > non-translation-related job. Ideally we are looking for members of
> > the ICANN community to help us out with this key, urgent need.
> >
> > It would therefore be a great help if you could pass along the text
> > of the email below - modified if you think that's needed - to the
> > constituencies that each of you work with.
> >
> > Many thanks in advance for your help with this crucial task!
> >
> > Paul T
> > ------
> >
> > Dear Colleagues:
> >
> > As you know, ICANN is working to provide more access to its key
> > documents in non-English editions.
> >
> > What you may not know is that each translated document must be
> > checked before it is made publicly by someone either on the staff,
> > or in the ICANN community, who is fluent in both English and the
> > language of the translated text, to ensure that the quality of the
> > translation is good, but also that ICANN-specific terminology and
> > phrases are correctly rendered in the translated text.
> >
> > The increase in volume of translated documents means that the
> > existing pool of translation checkers is no longer sufficient to
> > the task.
> >
> > If we could get an additional five checkers in the languages listed
> > below, by rotating through the list of checkers we could ensure
> > that the 'fatigue factor' was removed for a good while - and also
> > increase the capacity of the system to release translations in a
> > more timely fashion.
> >
> > Do you know anyone who would be happy to help? Do you speak any of
> > these languages (alongside English) with sufficient skill to
> > volunteer yourself?
> >
> > If the answer to either of those questions is "yes" please send an
> > email to: trans-comm(a)icann.org, with the following information:
> >
> > 1) Name of the Checker
> > 2) Languages they can check
> > 3) Contact info for the person (an email address and, if possible,
> > a phone number too)
> >
> > The languages we need are:
> >
> > Spanish
> > Brazilian Portuguese
> > French
> > Arabic
> > Russian
> > Chinese
> >
> > Please note that no assumptions should be made that the above-
> > listed languages represent anything more than languages in which
> > translated texts of some documents will be made available from time
> > to time, and for which we need checkers in the interim period
> > whilst a more holistic enterprise-wide approach to multilingualism
> > is developed in concert with the community.
> >
> > There will be some special 'thank yous' to the people who help with
> > this task over time - but the biggest thank you will be from the
> > community themselves. Because of these key people, more people will
> > be able to participate in the work of ICANN throughout the world,
> > and a greater diversity of views and a richer debate will be had by
> > all stakeholders.
> >
> > We hope you will pass this along to suitable potential checkers and
> > thanks in advance for your help!
> >
> > --
> > Regards,
> >
> > The ICANN Translations Committee
> >
> > trans-comm(a)icann.org
>
>
> -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL EM
> inglês
>
> Caro Tudo:
>
> Eu espero que algum de você sinta capaz de ajudar para fora com este
> trabalho importante:)
>
> Comece a mensagem enviada:
>
>
> > De: Data De Paul Twomey: 27 Agosto 2007 06:52:57 BDT A: De "Assunto
> > Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org": auxílio [ da
> > icann-equipe de funcionários ] com tradução
> >
> > Caros Colegas:
> >
> > Porque você recordará, um email foi emitido para fora pedido para
> > voluntários a verificar e traduções corretas de originais de ICANN
> > em 11o julho. Whilst um par dos voluntários executou a etapa para
> > diante, nós somos ainda bem-curtos dos 5 verificadores por a língua
> > que nós requeremos, e é essencial que nós temos ao menos o poço
> > cinco adiantado da reunião de Los Angeles a fim se encontrar com as
> > demandas para os originais multilingual que essa reunião imporá em
> > nós.
> >
> > Ao mesmo tempo, nós estamos tentando não pedir que os membros da
> > equipe de funcionários ofereçam-se para esta tarefa - porque você
> > é todo ocupado inteiramente fazendo seu trabalho
> > non-tradução-relacionado. Idealmente nós estamos procurando membros
> > da comunidade de ICANN para ajudar-nos para fora com esta chave,
> > necessidade urgente.
> >
> > Seria conseqüentemente uma ajuda grande se você poderia passar ao
> > longo do texto do email abaixo - modificado se você pensasse que é
> > needed - aos círculos eleitorais que cada um de você trabalha com.
> >
> > Muitos agradecimentos adiantado para sua ajuda com esta tarefa
> > crucial!
> >
> > Paul T
> >
> > Caros Colegas:
> >
> > Como você sabe, ICANN está trabalhando para fornecer mais acesso a
> > seus originais chaves em edições non-Inglesas.
> >
> > O que você não pode saber é que cada original traduzido deve ser
> > verificado antes que esteja feito publicamente por alguém ou na
> > equipe de funcionários, ou na comunidade de ICANN, que é fluent no
> > inglês e na língua do texto traduzido, para se assegurar de que a
> > qualidade da tradução seja boa, mas também que a terminologia e as
> > frases de ICANN-specific estão rendidas corretamente no texto
> > traduzido.
> >
> > O aumento no volume de originais traduzidos significa que o pool
> > existente de verificadores da tradução é um suficiente não mais
> > longo à tarefa.
> >
> > Se nós poderíamos começar cinco verificadores adicionais nas
> > línguas alistadas abaixo, girando através da lista dos verificadores
> > nós poderíamos assegurar-se de que ' o fator da fatiga ' estivesse
> > removido para um bom quando - e aumentasse também a capacidade do
> > sistema às traduções da liberação em uma forma mais oportuna.
> >
> > Você sabe qualquer um que seria feliz ajudar? Você fala algumas
> > destas línguas (ao lado do inglês) com a habilidade suficiente para
> > oferecer-se?
> >
> > Se a resposta a qualquer uma daquelas perguntas for "sim" por favor
> > emita um email a: trans-comm(a)icann.org, com a seguinte informação:
> >
> > 1) nome das línguas do verificador 2) podem verificar 3) o contato
> > info para ver se há a pessoa (um email address e, se possível, um
> > número de telefone demasiado)
> >
> > As línguas que nós necessitamos são:
> >
> > Espanhol
> > Chinês Russian Árabe Francês Portuguese Brazilian
> >
> > Anote por favor que nenhuma suposição deve ser feita que as
> > línguas listadas acima representam qualquer coisa mais do que as
> > línguas em que traduziu textos de alguns originais serão feitas
> > disponíveis do tempo ao tempo, e para quais nós necessitamos
> > verificadores no período do ínterim whilst uma aproximação
> > empresa-larga mais holística ao multilingualism é desenvolvida no
> > concert com a comunidade.
> >
> > Haverá algum especial ' agradece yous' aos povos que ajudam com esta
> > tarefa sobre o tempo - mas o mais grandes agradecem-no serão da
> > comunidade ele mesmo. Por causa destes povos chaves, mais
> povospossa participar no trabalho de ICANN durante todo o mundo, e uma
> > diversidade mais grande das vistas e de um debate mais rico será tida
> > por todas as partes interessadas.
> >
> > Nós esperamos que você passe este longitudinalmente aos
> > verificadores potenciais apropriados e aos agradecimentos adiantado
> > para sua ajuda!
> >
> > -- consideração,
> >
> > O Comitê Das Traduções de ICANN
> >
> > trans-comm(a)icann.org
>
>
> -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL EN
> anglais
>
> Cher Tous :
>
> J'espère qu'il se sentira capable aider dehors avec ce travail
> important :)
>
> Commencez le message expédié :
>
>
> > De : Date De Paul Twomey : 27 Août 2007 06:52:57 BDT À : Objet
> > D'"Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org" : [ aide
> > d'icann-personnel ] avec la traduction
> >
> > Chers Collègues :
> >
> > Car vous vous rappellerez, un email était demande envoyée pour des
> > volontaires à vérifier et des traductions correctes des documents
> > d'ICANN le 11 juillet. Tandis qu'un couple des volontaires faisait le
> > pas en avant, nous sommes encore bien-courts des 5 contrôleurs par
> > langue de la laquelle nous avons besoin, et il est essentiel que nous
> > ayons au moins cinq bien avant la réunion de Los Angeles afin de
> > satisfaire les demandes des documents multilingues que cette réunion
> > imposera à nous.
> >
> > En même temps, nous essayons de ne pas demander à des membres du
> > personnel d'offrir pour ceci chargeons - car vous êtes tous
> > entièrement occupé faisant votre travail non-traduction-connexe.
> > Dans le meilleur des cas nous recherchons des membres de la
> > communauté d'ICANN pour nous dépanner avec cette clef, le besoin
> > pressant.
> >
> > Ce serait de donc un grand secours si vous pourriez passer le long du
> > texte de l'email ci-dessous - modifié si vous pensez qui est
> > nécessaire - aux collèges électoraux avec lesquels chacun de vous
> > travaille.
> >
> > Beaucoup de mercis à l'avance de votre aide avec ce crucial
> > chargent !
> >
> > Paul T
> >
> > Chers Collègues :
> >
> > Comme vous le savez, ICANN travaille pour fournir plus d'accès à ses
> > documents principaux en éditions non-Anglaises.
> >
> > Ce que vous ne pouvez pas savoir est que chaque document traduit doit
> > être vérifié avant qu'il soit fait publiquement par quelqu'un ou
> > sur le personnel, ou dans la communauté d'ICANN, qui est à l'aise
> > dans l'anglais et la langue du texte traduit, pour s'assurer que la
> > qualité de la traduction est bonne, mais également que la
> > terminologie et les expressions d'ICANN-specific sont correctement
> > rendues dans le texte traduit.
> >
> > L'augmentation du volume de documents traduits signifie que le groupe
> > existant de contrôleurs de traduction n'est plus suffisant au
> > charger.
> >
> > Si nous pourrions obtenir les cinq contrôleurs additionnels dans les
> > langues énumérées ci-dessous, par la rotation par la liste de
> > contrôleurs nous pourrions nous assurer que le 'facteur de fatigue 'a
> > été enlevé pour un bon tandis que - et augmente également la
> > capacité du système aux traductions de dégagement d'une mode plus
> > opportune.
> >
> > Savez-vous n'importe qui qui serait heureux d'aider ? Parlez-vous
> > n'importe laquelle de ces langues (à côté de l'anglais) avec la
> > compétence suffisante pour vous offrir ?
> >
> > Si la réponse à l'une ou l'autre de ces questions oui "veuillez
> > être" envoyez un email à : trans-comm(a)icann.org, avec l'information
> > suivante :
> >
> > 1) nom des langues du contrôleur 2) ils peuvent examiner 3)
> > l'information de contact pour assurer la personne (un email address
> > et, si possible, un numéro de téléphone trop)
> >
> > Les langues que nous avons besoin sont :
> >
> > Espagnol
> > Chinois Russe Arabe Français Portugais Brésilien
> >
> > Veuillez noter qu'aucune prétention ne devrait être faite
> > que les langues énumérées ci-dessus représentent n'importe quoi
> > davantage que des langues dans lesquelles a traduit des textes de
> > quelques documents seront rendues disponibles de temps en temps, et
> > pour ce que nous avons besoin de contrôleurs dans la période
> > d'intérim tandis qu'une approche entreprise-large plus holistique au
> > multilinguisme est développée de concert avec la communauté.
> >
> > Il y aura un certain spécial 'remercient les yous au peuple qui
> > aident avec ceci chargent le temps fini - mais les plus grands
> > vous remercient seront de la communauté eux-mêmes. En raison de ces
> > personnes principales, plus de personnespouvez participer au travail
> d'ICANN dans le monde entier, et une plus
> > grande diversité des vues et d'une discussion plus riche sera eue par
> > tous les dépositaires.
> >
> > Nous espérons que vous passerez ceci le long aux contrôleurs
> > potentiels appropriés et aux mercis à l'avance de votre aide !
> >
> > -- respect,
> >
> > Le Comité De Traductions d'ICANN
> >
> > trans-comm(a)icann.org
>
>
>
>
> Service d'aide à l'intercompréhension
> Vérifiez les règles pour un meilleur usage:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
>
> Intercomprehension aid service
> Check the rules for better use:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
>
> Serviço do dae de compreensão
> Verificar as réguas para o uso melhor:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
>
> Servicio de ayuda a la intercomprensión
> Leer las reglas para un mejor uso:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reglas
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Mon, 27 Aug 2007 18:21:57 +0100
> From: Nick Ashton-Hart <nick.ashton-hart(a)icann.org>
> Subject: [AFRI-Discuss] Fwd: [icann-staff] Assistance with translation
> To: Asia-Pacific Discuss <apac-discuss(a)atlarge-lists.icann.org>,
> Europe Discuss <euro-discuss(a)atlarge-lists.icann.org>, Africa
> Discuss
> <afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org>, LAC Discuss
> <lac-discuss(a)atlarge-lists.icann.org>, NA Discuss
> <na-discuss(a)atlarge-lists.icann.org>, At-Large Worldwide
> <alac(a)atlarge-lists.icann.org>
> Message-ID: <1205D274-576E-4C18-85C1-D808EF320AB2(a)icann.org>
> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>
> Dear All:
>
> I hope that some of you will feel able to help out with this
> important work :)
>
> Begin forwarded message:
>
> > From: Paul Twomey <paul.twomey(a)icann.org>
> > Date: 27 August 2007 06:52:57 BDT
> > To: "Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org" <icann-
> > staff(a)icann.org>
> > Subject: [icann-staff] Assistance with translation
> >
> > Dear Colleagues:
> >
> > As you will remember, an email was sent out requesting for
> > volunteers to check and correct translations of ICANN documents on
> > 11th July. Whilst a couple of volunteers did step forward, we are
> > still well-short of the 5 checkers per language that we require,
> > and it is essential that we have at least five well in advance of
> > the Los Angeles meeting in order to meet the demands for
> > multilingual documents which that meeting will impose on us.
> >
> > At the same time, we are trying not to ask members of the Staff to
> > volunteer for this task - as you are all fully occupied doing your
> > non-translation-related job. Ideally we are looking for members of
> > the ICANN community to help us out with this key, urgent need.
> >
> > It would therefore be a great help if you could pass along the text
> > of the email below - modified if you think that's needed - to the
> > constituencies that each of you work with.
> >
> > Many thanks in advance for your help with this crucial task!
> >
> > Paul T
> > ------
> >
> > Dear Colleagues:
> >
> > As you know, ICANN is working to provide more access to its key
> > documents in non-English editions.
> >
> > What you may not know is that each translated document must be
> > checked before it is made publicly by someone either on the staff,
> > or in the ICANN community, who is fluent in both English and the
> > language of the translated text, to ensure that the quality of the
> > translation is good, but also that ICANN-specific terminology and
> > phrases are correctly rendered in the translated text.
> >
> > The increase in volume of translated documents means that the
> > existing pool of translation checkers is no longer sufficient to
> > the task.
> >
> > If we could get an additional five checkers in the languages listed
> > below, by rotating through the list of checkers we could ensure
> > that the 'fatigue factor' was removed for a good while - and also
> > increase the capacity of the system to release translations in a
> > more timely fashion.
> >
> > Do you know anyone who would be happy to help? Do you speak any of
> > these languages (alongside English) with sufficient skill to
> > volunteer yourself?
> >
> > If the answer to either of those questions is "yes" please send an
> > email to: trans-comm(a)icann.org, with the following information:
> >
> > 1) Name of the Checker
> > 2) Languages they can check
> > 3) Contact info for the person (an email address and, if possible,
> > a phone number too)
> >
> > The languages we need are:
> >
> > Spanish
> > Brazilian Portuguese
> > French
> > Arabic
> > Russian
> > Chinese
> >
> > Please note that no assumptions should be made that the above-
> > listed languages represent anything more than languages in which
> > translated texts of some documents will be made available from time
> > to time, and for which we need checkers in the interim period
> > whilst a more holistic enterprise-wide approach to multilingualism
> > is developed in concert with the community.
> >
> > There will be some special 'thank yous' to the people who help with
> > this task over time - but the biggest thank you will be from the
> > community themselves. Because of these key people, more people will
> > be able to participate in the work of ICANN throughout the world,
> > and a greater diversity of views and a richer debate will be had by
> > all stakeholders.
> >
> > We hope you will pass this along to suitable potential checkers and
> > thanks in advance for your help!
> >
> > --
> > Regards,
> >
> > The ICANN Translations Committee
> >
> > trans-comm(a)icann.org
> >
>
>
2
2
-------> [ENGLISH] AUTOMATIC TRANSLATION NOT REVISED FROM THE ORIGINAL MILTILINGUAL
Many thanks for your note - what we are looking for is people who
speak english and another of the listed languages very fluently. They
would check over translations which are provided by a specialised
translation service to make sure that the translations are correct.
This is a volunteer job at the present and it is completely fine if
people are unable to volunteer to do this.
On 28 Aug 2007, at 11:48, CAFEC wrote:
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
> this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
> Please just a clarification,
>
> We have translators who are able to make translation in both
> version english and french.But to do translation, they need money
> because they are young and also they have recurrent charge. It's
> consultation Office of translators.
>
> Baudouin
>
>
> 2007/8/28, CAFEC <cafec3m(a)yahoo.fr>:
> Morning,
>
> We translators who are able to make translation from english to
> french and from french to english. Those translators are members
> of our dynamic. Each time when need translation, there is a coast.
> For Los Angeles, I think it will be impossible for African
> translators.
>
>
> Baudouin
>
>
>
>
> 2007/8/27, afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org <afri-
> discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org >:
> Send AFRI-Discuss mailing list submissions to
> afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org
>
> You can reach the person managing the list at
> afri-discuss-owner(a)atlarge-lists.icann.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of AFRI-Discuss digest..."
>
>
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
> this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
>
> Today's Topics:
>
> 1. Fwd: [icann-staff] Assistance with translation (Nick Ashton-Hart)
> 2. Fwd: [icann-staff] Assistance with translation (Nick Ashton-Hart)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 27 Aug 2007 18:21:57 +0100
> From: Nick Ashton-Hart <nick.ashton-hart(a)icann.org >
> Subject: [AFRI-Discuss] Fwd: [icann-staff] Assistance with translation
> To: afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
> Message-ID: Content-Type: text/plain
>
>
> Original [ ENGLISH ] message in english
> Dear All:
>
> I hope that some of you will feel able to help out with this
> important work :)
>
> Begin forwarded message:
>
>
>
>> From: Paul Twomey <paul.twomey(a)icann.org >
>> Date: 27 August 2007 06:52:57 BDT
>> To: "Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org" <icann-
>> staff(a)icann.org>
>> Subject: [icann-staff] Assistance with translation
>>
>> Dear Colleagues:
>>
>> As you will remember, an email was sent out requesting for
>> volunteers to check and correct translations of ICANN documents on
>> 11th July. Whilst a couple of volunteers did step forward, we are
>> still well-short of the 5 checkers per language that we require,
>> and it is essential that we have at least five well in advance of
>> the Los Angeles meeting in order to meet the demands for
>> multilingual documents which that meeting will impose on us.
>>
>> At the same time, we are trying not to ask members of the Staff to
>> volunteer for this task - as you are all fully occupied doing your
>> non-translation-related job. Ideally we are looking for members of
>> the ICANN community to help us out with this key, urgent need.
>>
>> It would therefore be a great help if you could pass along the text
>> of the email below - modified if you think that's needed - to the
>> constituencies that each of you work with.
>>
>> Many thanks in advance for your help with this crucial task!
>>
>> Paul T
>> ------
>>
>> Dear Colleagues:
>>
>> As you know, ICANN is working to provide more access to its key
>> documents in non-English editions.
>>
>> What you may not know is that each translated document must be
>> checked before it is made publicly by someone either on the staff,
>> or in the ICANN community, who is fluent in both English and the
>> language of the translated text, to ensure that the quality of the
>> translation is good, but also that ICANN-specific terminology and
>> phrases are correctly rendered in the translated text.
>>
>> The increase in volume of translated documents means that the
>> existing pool of translation checkers is no longer sufficient to
>> the task.
>>
>> If we could get an additional five checkers in the languages listed
>> below, by rotating through the list of checkers we could ensure
>> that the 'fatigue factor' was removed for a good while - and also
>> increase the capacity of the system to release translations in a
>> more timely fashion.
>>
>> Do you know anyone who would be happy to help? Do you speak any of
>> these languages (alongside English) with sufficient skill to
>> volunteer yourself?
>>
>> If the answer to either of those questions is "yes" please send an
>> email to: trans-comm(a)icann.org , with the following information:
>>
>> 1) Name of the Checker
>> 2) Languages they can check
>> 3) Contact info for the person (an email address and, if possible,
>> a phone number too)
>>
>> The languages we need are:
>>
>> Spanish
>> Brazilian Portuguese
>> French
>> Arabic
>> Russian
>> Chinese
>>
>> Please note that no assumptions should be made that the above-
>> listed languages represent anything more than languages in which
>> translated texts of some documents will be made available from time
>> to time, and for which we need checkers in the interim period
>> whilst a more holistic enterprise-wide approach to multilingualism
>> is developed in concert with the community.
>>
>> There will be some special 'thank yous' to the people who help with
>> this task over time - but the biggest thank you will be from the
>> community themselves. Because of these key people, more people will
>> be able to participate in the work of ICANN throughout the world,
>> and a greater diversity of views and a richer debate will be had by
>> all stakeholders.
>>
>> We hope you will pass this along to suitable potential checkers and
>> thanks in advance for your help!
>> -- Glances,
>>
>> The ICANN Committee Translations
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>
>
> [ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA ORIGINAL C
> IN English
>
> Expensive Everything:
>
> I wait that some of you feels capable to help for is with this
> important work:)
>
> The sent message starts:
>
>
>
>> Of: De Paul Twomey Dates: 27 August 2007 06:52:57 BDT: Of "Subject
>> Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org": aid [ of the icann-team
>> of employees ] with translation
>>
>> Expensive Colleagues:
>>
>> Because you it will remember, an email was emitted for is asked for
>> voluntary to verify and correct translations of originals of ICANN in
>> 11o July. Whilst a pair of the volunteers executed the forward stage,
>> us we are still well-short of the 5 verifiers for the language that we
>> require, and is essential that we have to the little o well the five
>> in advance of the meeting of Los Angeles end if to find with the
>> demands for the originals multilingual that this meeting will impose
>> in us.
>>
>> At the same time, we are trying not to ask for that the members of the
>> team of employees are offered for this task - because you he is all
>> busy entirely making its non-translation-related work. Ideally we are
>> looking members of the ICANN community to help us for we are with this
>> key, urgent necessity.
>>
>> It would be consequently a great aid if you he could pass below to the
>> long one of the text of the email - modified if you he thought that he
>> is needed - to the electoral circles that each one of you works with.
>>
>> Many gratefulness in advance for its aid with this crucial task!
>>
>> Paul T
>>
>> Expensive Colleagues:
>>
>> As you know, ICANN is working to supply to more access its original
>> keys in non-English editions.
>>
>> What you cannot know is that each translated original must be verified
>> before it is made public by somebody or in the team of employees, or
>> in the ICANN community, that is fluent in the English and the language
>> of the translated text, to make sure of that the quality of the
>> translation is good, but also that the terminology and the phrases of
>> ICANN-specific are relieved correctly in the translated text.
>>
>> The increase in the volume of translated originals means that pool
>> existing of verifiers of the translation is a sufficient not longer to
>> the task.
>>
>> If we could start five verifiers we add below in the signed up
>> languages, turning through the list of the verifiers we could make
>> sure of that ' the factor of tires ' was removed for a good one when -
>> and increased also the capacity of the system to the translations of
>> the release in a more opportune form.
>>
>> You know any one that would be happy to help? You say some of these
>> languages (to the side of the English) with the ability enough to
>> offer itself?
>>
>> If reply to any one of those questions he will be "yes" please emits
>> an email: trans-comm(a)icann.org, with the following information:
>>
>> 1) name of the languages of the verifier 2) info can verify 3) the
>> contact to see if it has the person (a email address and, if possible,
>> a number of too much telephone)
>>
>> The languages that we need are:
>>
>> Spaniard
>> Chinese Arab Russian French Portuguese Brazilian
>>
>> He writes down please that no assumption must be made that the
>> listed languages above represent any thing more of the one than the
>> languages where it translated texts of some originals will be made
>> available of the time to the time, and for which we need verifying in
>> the period the meantime whilst a more holistic company-wide approach
>> to multilingualism we are developed in concert with the community.It will have some special one ' thanks yous ' the peoples who help
>> with
>>
> this
>
>> task on the time - but greatest they thank it will be of the community
>> he himself. For cause of these peoples keys, more
>>
> povospossa to participate in the ICANN work during the whole world,
> and one
>
>> greater diversity of the sights and a richer debate will be
>>
> had
>
>> for all the interested people.
>>
>> We wait that you longitudinally pass this to appropriate the potential
>> verifiers and gratefulness in advance for its aid!
>>
>> -- consideration,
>>
>> The Committee Of the Translations of ICANN
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>
>
> [ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE OF
> The English ORIGINAL
>
> Expensive All:
>
> I hope that it will feel able to help outside with this important
> work:)
>
> Begin the dispatched message:
>
>
>
>> Of: Go back To Paul Twomey: August 27, 2007 06:52:57 BDT With: Object
>> Of "Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org": [ assistance of
>> icann-personnel ] with the translation
>>
>> Dear Collègues:
>>
>> Because you will remember, an email was request sent for volunteers to
>> check and correct translations of the documents of ICANN on July 11.
>> While a couple of the volunteers
>>
> did it
>
>> not ahead, we are still well-courts of the 5 controllers per language
>> of which we require, and it is essential that
>>
> us
>
>> let us have at least five good before the meeting of Los Angeles in
>> order to satisfy the requests of the multilingual documents that this
>> meeting will impose on us.
>>
>> At the same time, we try not to ask members of the personnel to offer
>> for this charge - because you all are entirely occupied doing your
>> not-translation-related work. In the best of the cases we seek members
>> of the community of ICANN to repair us with this key, the pressing
>> need.
>>
>> It would be of thus a great help if you could pass it
>>
> length of
>
>> text of the email below - modified if you think who is necessary - to
>> the electoral colleges with which each one of you works.
>>
>> Many mercies in advance of your assistance with this crucial charge!
>>
>> Paul T
>>
>> Dear Collègues:
>>
>> As you know it, ICANN works to provide more access to
>>
> its
>
>> master documents in not-English editions.
>>
>> What you cannot know is that each translated document
>>
> must
>
>> to be checked before it is made publicly by somebody or on the
>> personnel, or in the community of ICANN, who is at ease in English and
>> the language of the translated text, to make sure that the translation
>> quality is good, but also that the terminology and the expressions of
>> ICANN-specific are correctly returned in the translated text.
>>
>> The increase in the volume of translated documents means that it
>>
> group
>
>> existing controllers of translation is not sufficient any more with
>> charging.
>>
>> If we could obtain the five additional controllers in
>>
>
>> languages enumerated below, by rotation by the list of controllers we
>> could make sure that the ' factor of
>>
> tire ' has
>
>> summer removed for a good while - and also increases the capacity of
>> the system to the translations of release of a more convenient
>> fashion.
>>
>> Do you know no matter whom who would be happy to help? Do you speak
>> any about these languages (beside English) with sufficient competence
>> to offer to you?
>>
>> If the response to one or the other of these questions yes "want to
>> be" send an email to: trans-comm(a)icann.org, with following
>> information:
>>
>> 1) name of the languages of the controller 2) they can examine 3) the
>> information of contact to ensure the person (a email address and, if
>> possible, a telephone number too)
>>
>> The languages which we have need are:
>>
>> Spaniard
>> Brazilian Portuguese French Chinese Russian Arab
>>
>> Please note that no claim should be made that the languages
>> enumerated above represent anything more than languages in which
>> translated texts ofsome documents will be made available from time to time, and for what
>> we have need for controllers during the time of interim while a
>> holistique company-broad approach with the multilingualism is
>> developed in.liaison.with the community.
>>
>> There will be certain special ' thank the yous with the people which
>> help with this charge finished time - but largest will be community
>> themselves thank you. Because of these principal people, more
>> personnespouvez to take part in
>>
> work of ICANN in the whole world, and one more
>
>> great diversity of the sights and a richer discussion will be had
>>
> by
>
>> all agents.
>>
>> We hope that you will pass this length to the adapted potential
>> controllers and at mercies in advance of your assistance!
>>
>> -- respect,
>>
>> The Committee Of Translations of ICANN
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>
>
>
>
> Service of assistance to mutual comprehension Check the rules
> for a better use: http://funredes.org/ tradauto/index.htm/regles
>
> Intercomprehension aid service
> Check the rules will be to better uses: http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/rules
>
> Service of dae of understanding
> To verify ace réguas for or melhor use: http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/reguas
>
> Service of aid to the interunderstanding Leer the rules for a
> better use: http://funredes.org/tradauto/ index.htm/reglas
>
> Message: 2
> Date: Mon, 27 Aug 2007 18:21:57 +0100
> From: Nick Ashton-Hart < nick.ashton-hart(a)icann.org>
> Subject: [AFRI-Discuss] Fwd: [icann-staff] Assistance with translation
> To: Asia-Pacific Discuss < apac-discuss(a)atlarge-lists.icann.org>,
> Europe Discuss, Africa Discuss, LAC Discuss
> , In The Discuss, At-Large Worldwide
>
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
>
> Dear All:
>
> I hope that some of you will feel able to help out with this
> important work :)
>
> Begin forwarded message:
>
>
>> From: Paul Twomey < paul.twomey(a)icann.org>
>> Date: 27 August 2007 06:52:57 BDT
>> To: " Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org" <icann-
>> staff(a)icann.org>
>> Subject: [icann-staff] Assistance with translation
>>
>> Dear Colleagues:
>>
>> As you will remember, an email was sent out requesting for
>> volunteers to check and correct translations of ICANN documents on
>> 11th July. Whilst a couple of volunteers did step forward, we are
>> still well-short of the 5 checkers per language that we require,
>> and it is essential that we have at least five well in advance of
>> the Los Angeles meeting in order to meet the demands for
>> multilingual documents which that meeting will impose on us.
>>
>> At the same time, we are trying not to ask members of the Staff to
>> volunteer for this task - as you are all fully occupied doing your
>> non-translation-related job. Ideally we are looking for members of
>> the ICANN community to help us out with this key, urgent need.
>>
>> It would therefore be a great help if you could pass along the text
>> of the email below - modified if you think that's needed - to the
>> constituencies that each of you work with.
>>
>> Many thanks in advance for your help with this crucial task!
>>
>> Paul T
>> ------
>>
>> Dear Colleagues:
>>
>> As you know, ICANN is working to provide more access to its key
>> documents in non-English editions.
>>
>> What you may not know is that each translated document must be
>> checked before it is made publicly by someone either on the staff,
>> or in the ICANN community, who is fluent in both English and the
>> language of the translated text, to ensure that the quality of the
>> translation is good, but also that ICANN-specific terminology and
>> phrases are correctly rendered in the translated text.
>>
>> The increase in volume of translated documents means that the
>> existing pool of translation checkers is no longer sufficient to
>> the task.
>>
>> If we could get an additional five checkers in the languages listed
>> below, by rotating through the list of checkers we could ensure
>> that the 'fatigue factor' was removed for a good while - and also
>> increase the capacity of the system to release translations in a
>> more timely fashion.
>>
>> Do you know anyone who would be happy to help? Do you speak any of
>> these languages (alongside English) with sufficient skill to
>> volunteer yourself?
>>
>> If the answer to either of those questions is "yes" please send an
>> email to: trans-comm(a)icann.org , with the following information:
>>
>> 1) Name of the Checker
>> 2) Languages they can check
>> 3) Contact info for the person (an email address and, if possible,
>> a phone number too)
>>
>> The languages we need are:
>>
>> Spanish
>> Brazilian Portuguese
>> French
>> Arabic
>> Russian
>> Chinese
>>
>> Please note that no assumptions should be made that the above-
>> listed languages represent anything more than languages in which
>> translated texts of some documents will be made available from time
>> to time, and for which we need checkers in the interim period
>> whilst a more holistic enterprise-wide approach to multilingualism
>> is developed in concert with the community.
>>
>> There will be some special 'thank yous' to the people who help with
>> this task over time - but the biggest thank you will be from the
>> community themselves. Because of these key people, more people will
>> be able to participate in the work of ICANN throughout the world,
>> and a greater diversity of views and a richer debate will be had by
>> all stakeholders.
>>
>> We hope you will pass this along to suitable potential checkers and
>> thanks in advance for your help!
>> -- Glances,
>>
>> The ICANN Committee Translations
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>>
>
> next share
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/afri-discuss_atlarge-
> lists.icann.org/attachments/20070827/49b04def/attachment.html
>
>
>
> _______________________________________________
> AFRI-Discuss mailing list
> AFRI-Discuss(a)atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> Homepage for the region: www.afralo.org
>
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
> this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
>
>
> End of AFRI-Discuss Digest, Vol 10, Issue 16
> ********************************************
> -- REGIONAL SCHOMBE BAUDOUIN COORDONNATEUR NATIONAL REPRONTIC
> COORDONNATEUR SOUS ACSIS/AFRIQUE CENTRALE MEMBRE FACILITATEUR GAID
> AFRIQUE TEL:00243998983491 EMAIL: b.schombe(a)gmail.com
>
>
>
> -- REGIONAL SCHOMBE BAUDOUIN COORDONNATEUR NATIONAL REPRONTIC
> COORDONNATEUR SOUS ACSIS/AFRIQUE CENTRALE MEMBRE FACILITATEUR GAID
> AFRIQUE
> TEL:00243998983491
> EMAIL:b.schombe@gmail.com
> _______________________________________________
> AFRI-Discuss mailing list
> AFRI-Discuss(a)atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> Homepage for the region: http://www.afralo.org
>
> Posting guidelines to ensure machine translations of emails sent to
> this list are more accurate: http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>
--
Regards,
Nick Ashton-Hart
Director, At-Large
ICANN
PO Box 32160
London N4 2XY
United Kingdom
Main Tel: +44 (20) 8800-1011 ] USA Tel: +1 (202) 657-5460 Fax: +44
(20) 7681-3135 mobile: +44 (7774) 932798
email: nick.ashton-hart(a)icann.org Win IM:
ashtonhart(a)hotmail.com/AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com/
Skype: nashtonhart
Online Bio: https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
-------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
Muitos agradecimentos para sua nota - o que nós estamos procurando
somos os povos que falam o inglês e o outro das línguas listadas
muito fluently. Verificariam as traduções excedentes que são
fornecidas por um serviço de tradução especializado para se
certificar de que as traduções estão corretas.
Este é um trabalho voluntário no presente e é completamente fino se
os povos forem incapazes de se oferecer para fazer isto.
Em 28 agosto 2007, em 11:48, CAFEC escreveu:
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos email
> emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - - por favor apenas um esclarecimento,
>
> Nós temos os tradutores que podem fazer a tradução no
> inglês da versão e no french.But para fazer a tradução, eles
> necessitamos o dinheiro porque são novos e também têm a carga
> recurrent. É escritório do consultation dos tradutores.
>
> Baudouin
>
>
> 2007/8/28. CAFEC: Manhã,
>
> Nós tradutores que podem fazer a tradução de inglês a
> francês e de francês ao inglês. Aqueles tradutores são membros do
> nosso dinâmico. Cada vez que tradução da necessidade, há uma
> costa. Para Los Angeles, eu penso que será impossível para
> tradutores africanos.
>
>
> Baudouin
>
>
>
>
> 2007/8/27. de afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org:
> Emita AFRI-Discutem submissões enviando da lista a
> afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
>
> Para subscrever ou o unsubscribe através do World Wide Web,
> visita http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> ou, através do email, emita uma mensagem com assunto ou corpo
> ' ajuda ' a afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org
>
> Você pode alcançar a pessoa que controla a lista em
> afri-discuss-owner(a)atlarge-lists.icann.org
>
> Ao responder, edite por favor sua linha sujeita assim que é
> mais específica do que "re: Os índices de AFRI-Discutem o
> sumário... "
>
>
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
>
> Tópicos De hoje:
>
> 1. Fwd: auxílio [ da icann-equipe de funcionários ] com Fwd 2. da
> tradução (Ashton-Cervo do entalhe): auxílio [ da icann-equipe de
> funcionários ] com tradução (Ashton-Cervo do entalhe)
>
>
>
>
> Mensagem: 1 data: Mon, 27 Agosto 2007 18:21:57 +0100 De:
> Assunto Do Ashton-Cervo Do Entalhe: [ AFRI-Discuta ] Fwd: auxílio [
> da icann-equipe de funcionários ] com tradução a:
> afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
> Message-ID: <mailbox-14606-1188235434@samana>
> Content-Type: text/plain
>
>
> -------> [ENGLISH] Original message in english
> Caro Tudo:
>
> Eu espero que algum de você sinta capaz de ajudar para fora com este
> trabalho importante:)
>
> Comece a mensagem enviada:
>
>
>
>> De: Data De Paul Twomey: 27 Agosto 2007 06:52:57 BDT A: De "Assunto
>> Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org": auxílio [ da
>> icann-equipe de funcionários ] com tradução
>>
>> Caros Colegas:
>>
>> Porque você recordará, um email foi emitido para fora pedido para
>> voluntários a verificar e traduções corretas de originais de ICANN
>> em 11o julho. Whilst um par dos voluntários executou a etapa para
>> diante, nós somos ainda bem-curtos dos 5 verificadores por a língua
>> que nós requeremos, e é essencial que nós temos ao menos o poço
>> cinco adiantado da reunião de Los Angeles a fim se encontrar com as
>> demandas para os originais multilingual que essa reunião imporá em
>> nós.
>>
>> Ao mesmo tempo, nós estamos tentando não pedir que os membros da
>> equipe de funcionários ofereçam-se para esta tarefa - porque você
>> é todo ocupado inteiramente fazendo seu trabalho
>> non-tradução-relacionado. Idealmente nós estamos procurando membros
>> da comunidade de ICANN para ajudar-nos para fora com esta chave,
>> necessidade urgente.
>>
>> Seria conseqüentemente uma ajuda grande se você poderia passar ao
>> longo do texto do email abaixo - modificado se você pensasse que é
>> needed - aos círculos eleitorais que cada um de você trabalha com.
>>
>> Muitos agradecimentos adiantado para sua ajuda com esta tarefa
>> crucial!
>>
>> Paul T
>>
>> Caros Colegas:
>>
>> Como você sabe, ICANN está trabalhando para fornecer mais acesso a
>> seus originais chaves em edições non-Inglesas.
>>
>> O que você não pode saber é que cada original traduzido deve ser
>> verificado antes que esteja feito publicamente por alguém ou na
>> equipe de funcionários, ou na comunidade de ICANN, que é fluent no
>> inglês e na língua do texto traduzido, para se assegurar de que a
>> qualidade da tradução seja boa, mas também que a terminologia e as
>> frases de ICANN-specific estão rendidas corretamente no texto
>> traduzido.
>>
>> O aumento no volume de originais traduzidos significa que o pool
>> existente de verificadores da tradução é um suficiente não mais
>> longo à tarefa.
>>
>> Se nós poderíamos começar cinco verificadores adicionais nas
>> línguas alistadas abaixo, girando através da lista dos verificadores
>> nós poderíamos assegurar-se de que ' o fator da fatiga ' estivesse
>> removido para um bom quando - e aumentasse também a capacidade do
>> sistema às traduções da liberação em uma forma mais oportuna.
>>
>> Você sabe qualquer um que seria feliz ajudar? Você fala algumas
>> destas línguas (ao lado do inglês) com a habilidade suficiente para
>> oferecer-se?
>>
>> Se a resposta a qualquer uma daquelas perguntas for "sim" por favor
>> emita um email a: trans-comm(a)icann.org, com a seguinte informação:
>>
>> 1) nome das línguas do verificador 2) podem verificar 3) o contato
>> info para ver se há a pessoa (um email address e, se possível, um
>> número de telefone demasiado)
>>
>> As línguas que nós necessitamos são:
>>
>> Espanhol
>> Chinês Russian Árabe Francês Portuguese Brazilian
>>
>> Anote por favor que nenhuma suposição deve ser feita que as
>> línguas listadas acima representam qualquer coisa mais do que as
>> línguas em que traduziu textos de alguns originais serão feitas
>> disponíveis do tempo ao tempo, e para quais nós necessitamos
>> verificadores no período do ínterim whilst uma aproximação
>> empresa-larga mais holística ao multilingualism é desenvolvida no
>> concert com a comunidade.
>>
>> Haverá algum especial ' agradece yous' aos povos que ajudam com esta
>> tarefa sobre o tempo - mas o mais grandes agradecem-no serão da
>> comunidade ele mesmo. Por causa destes povos chaves, mais povospossa participar no trabalho de ICANN durante todo o mundo, e uma
>> diversidade mais grande das vistas e de um debate mais rico será tida
>> por todas as partes interessadas.
>>
>> Nós esperamos que você passe este longitudinalmente aos
>> verificadores potenciais apropriados e aos agradecimentos adiantado
>> para sua ajuda!
>> Olhares,
>>
>> The ICANN Translations Committee
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>
>
> [ PORTUGUESE ] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
> EM inglês
>
> Caro Tudo:
>
> Eu espero que algum de você sinta capaz de ajudar para fora com este
> trabalho importante:)
>
> Comece a mensagem enviada:
>
>
>
>> De: Data De Paul Twomey: 27 Agosto 2007 06:52:57 BDT A: De "Assunto
>> Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org ": auxílio [ da
>> icann-equipe de funcionários ] com tradução
>>
>> Caros Colegas:
>>
>> Porque você recordará, um email foi emitido para fora pedido para
>> voluntários a verificar e traduções corretas de originais de ICANN
>> em 11o julho. Whilst um par dos voluntários executou a etapa para
>> diante, nós somos ainda bem-curtos dos 5 verificadores por a língua
>> que nós requeremos, e é essencial que nós temos ao menos o poço
>> cinco adiantado da reunião de Los Angeles a fim se encontrar com as
>> demandas para os originais multilingual que essa reunião imporá em
>> nós.
>>
>> Ao mesmo tempo, nós estamos tentando não pedir que os membros da
>> equipe de funcionários ofereçam-se para esta tarefa - porque você
>> é todo ocupado inteiramente fazendo seu trabalho
>> non-tradução-relacionado. Idealmente nós estamos procurando membros
>> da comunidade de ICANN para ajudar-nos para fora com esta chave,
>> necessidade urgente.
>>
>> Seria conseqüentemente uma ajuda grande se você poderia passar ao
>> longo do texto do email abaixo - modificado se você pensasse que é
>> needed - aos círculos eleitorais que cada um de você trabalha com.
>>
>> Muitos agradecimentos adiantado para sua ajuda com esta tarefa
>> crucial!
>>
>> Paul T
>>
>> Caros Colegas:
>>
>> Como você sabe, ICANN está trabalhando para fornecer mais acesso a
>> seus originais chaves em edições non-Inglesas.
>>
>> O que você não pode saber é que cada original traduzido deve ser
>> verificado antes que esteja feito publicamente por alguém ou na
>> equipe de funcionários, ou na comunidade de ICANN, que é fluent no
>> inglês e na língua do texto traduzido, para se assegurar de que a
>> qualidade da tradução seja boa, mas também que a terminologia e as
>> frases de ICANN-specific estão rendidas corretamente no texto
>> traduzido.
>>
>> O aumento no volume de originais traduzidos significa que o pool
>> existente de verificadores da tradução é um suficiente não mais
>> longo à tarefa.
>>
>> Se nós poderíamos começar cinco verificadores adicionais nas
>> línguas alistadas abaixo, girando através da lista dos verificadores
>> nós poderíamos assegurar-se de que ' o fator da fatiga ' estivesse
>> removido para um bom quando - e aumentasse também a capacidade do
>> sistema às traduções da liberação em uma forma mais oportuna.
>>
>> Você sabe qualquer um que seria feliz ajudar? Você fala algumas
>> destas línguas (ao lado do inglês) com a habilidade suficiente para
>> oferecer-se?
>>
>> Se a resposta a qualquer uma daquelas perguntas for "sim" por favor
>> emita um email a: trans-comm(a)icann.org, com a seguinte informação:
>>
>> 1) nome das línguas do verificador 2) podem verificar 3) o contato
>> info para ver se há a pessoa (um email address e, se possível, um
>> número de telefone demasiado)
>>
>> As línguas que nós necessitamos são:
>>
>> Espanhol
>> Chinês Russian Árabe Francês Portuguese Brazilian
>>
>> Anote por favor que nenhuma suposição deve ser feita que as
>> línguas listadas acima representam qualquer coisa mais do que as
>> línguas em que traduziu textos de alguns originais serão feitas
>> disponíveis do tempo ao tempo, e para quais nós necessitamos
>> verificadores no período do ínterim whilst uma aproximação
>> empresa-larga mais holística ao multilingualism é desenvolvida no
>> concert com a comunidade.
>>
>> Haverá algum especial ' agradece yous' aos povos que ajudam com
>>
> esta
>
>> tarefa sobre o tempo - mas o mais grandes agradecem-no serão da
>> comunidade ele mesmo. Por causa destes povos chaves, mais
>>
> povospossa participar no trabalho de ICANN durante todo o mundo, e
> uma
>
>> diversidade mais grande das vistas e de um debate mais rico será
>>
> tida
>
>> por todas as partes interessadas.
>>
>> Nós esperamos que você passe este longitudinalmente aos
>> verificadores potenciais apropriados e aos agradecimentos adiantado
>> para sua ajuda!
>>
>> -- consideração,
>>
>> O Comitê Das Traduções de ICANN
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>
>
> -------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE
> O ORIGINAL em inglês
>
> Caro todos:
>
> Espero que sentir-se-á capaz ajudar parte com este trabalho
> importante:)
>
> Começam a mensagem expedida:
>
>
>
>> : Data de Paul Twomey: 27 De Agosto de 2007 06:52:57 BDT: Objecto de
>> "Icann-Staff@Icann. Org Icann-Staff@Icann. Org": [ ajuda de
>> icann-personnel ] com a tradução
>>
>> Caros Colegas:
>>
>> Porque recordar-se-á, um correio electrónico era pedido enviado para
>> voluntários a verificarem e traduções correctos dos documentos de
>> ICANN o 11 de Julho. Enquanto um casal dos voluntários
>>
> fazia
>
>> passo adiante, estamos bem ainda dos 5 controladores por língua
>> a qual temos necessidade, e é essencial que
>>
> nós
>
>> tenham pelo menos cinco efectivamente antes da reunião de Los
>> Angeles a fim de satisfazer os pedidos dos documentos multilingues que
>> esta reunião imporá à nós.
>>
>> Ao mesmo tempo, tentamos não pedir à membros do pessoal de oferecer
>> para isto encarregamos - porque é ocupada inteiramente que fazem o
>> vosso trabalho non-traduction-connexe.
>> No melhor dos casos procuramos membros da comunidade de ICANN para
>> reparar-se com esta chave, a necessidade urgente.
>>
>> Seria por conseguinte de um grande socorro se puder passar
>>
> longo
>
>> texto do correio electrónico abaixo - alterado se pensa que é
>> necessário - aos colégios eleitorais com os quais cada um de vocês
>> trabalha.
>>
>> Muitos mercis de antemão da vossa ajuda com este crucial encarregam!
>>
>> Paul T
>>
>> Caros Colegas:
>>
>> Como sabe-o, ICANN trabalha para fornecer mais acessos
>>
> seus
>
>> documentos principais em edições No.ingleses.
>>
>> Que não pode saber é único cada documento traduzido
>>
> deve
>
>> ser verificado antes que seja feito publicamente cerca de por um
>> ou sobre o pessoal, ou na comunidade de ICANN, que está à vontade no
>> inglês e a língua do texto traduzido, para assegurar-se de que a
>> qualidade da tradução é boa, mas igualmente que a terminologia e as
>> expressões de Icann-specific são devolvidas correctamente no texto
>> traduzido.
>>
>> O aumento do volume de documentos traduzidos significa que
>>
> grupo
>
>> existindo de controladores de tradução não deixa de ser
>> suficiente à encarregar.
>>
>> Se pudermos obter os cinco controladores adicionais em
>>
>
>> línguas enumeradas abaixo, pela rotação pela lista de
>> controladores poderíamos assegurar-se de que ' o factor '
>>
> cansaço ' tem '
>
>> retirado para um cupão enquanto - e aumenta igualmente a
>> capacidade do sistema às traduções de liberação de um modo mais
>> oportuno.
>>
>> Sabem qualquer um que estaria feliz de ajudar? Falam não importa qual
>> destas línguas (ao lado do inglês) com a competência suficiente
>> para oferecer-vos?
>>
>> Se a resposta uma ou o outro destas perguntas "queiram sim ser" enviam
>> um correio electrónico: trans-comm(a)icann.org, com a informação
>> seguinte:
>>
>> 1) nome das línguas do controlador 2) podem examinar 3) a
>> informação de contacto para assegurar a pessoa (um correio
>> electrónico address e, tão possível, um número de telefone
>> demasiado)
>>
>> As línguas que temos necessidade são:
>>
>> Espanhol
>> Chinês Russo Árabe Francês Português Brasileiro
>>
>> Queiram notar que nenhuma pretensão não deveria ser feita que as
>> línguas enumeradas acima representam qualquer coisa mais que das
>> línguas nas quais traduziu textosalguns documentos serão tornados disponíveis ocasionalmente, e para
>> que temos necessidade de controladores no período de ínterim
>> enquanto uma abordagem empresa-largo mais holística ao multilinguismo
>> é desenvolvida em relação com a comunidade.
>>
>> Haverá certo especial ' agradece os yous ao povo que ajudam com isto
>> encarregam o tempo terminado - mas grande agradecem-nos serão da
>> comunidade eles mesmos.' Devido à estas pessoas principais, mais
>> personnespouvez participar
>>
> trabalho de ICANN no mundo inteiro, e mais
>
>> grande diversidade das vistas e uma discussão mais rico será
>> tida
>>
> por
>
>> todos os depositários.
>>
>> Esperamos que passará isto o longo aos controladores potenciais
>> adequados e os mercis de antemão da vossa ajuda!
>>
>> respeito,
>>
>> O Comité de Traduções de ICANN
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>
>
>
>
> Serviço de ajuda intercompréhension verificam as regras para um
> melhor uso: http://funredes.org/tradauto/index.htm/regles
>
> Intercomprehension aid serviço
> Check the rules for better use: http://funredes.org/tradauto/
> index.htm/rules
>
> Serviço do dae de compreensão
> Verificar ás réguas para ou utilização melhor:
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
>
> Serviço de ajuda intercompréhension ler as regras para uma melhor
> utilização: http://funredes.org/tradauto/index.htm/règles
> Mensagem: data 2: Mon, 27 Agosto 2007 18:21:57 +0100 De: Assunto Do
> Ashton-Cervo Do Entalhe: [ AFRI-Discuta ] Fwd: auxílio [ da
> icann-equipe de funcionários ] com tradução a: Ásia-Pacífico
> Discuta,
> Europa Discuss, a África Discuss, LAGO Discuss
> <lac-discuss(a)atlarge-lists.icann.org >, NA Discuss
> < na-discuss(a)atlarge-lists.icann.org>, At-Large Worldwide
> <alac(a)atlarge-lists.icann.org >
> Message-ID: <1205D274-576E-4C18-85C1-D808EF320AB2(a)icann.org>
> Índice-Tipo: text/plain; charset="us-charset="us-ascii "
>
> Caro Tudo:
>
> Eu espero que algum de você sinta capaz de ajudar para fora com este
> trabalho importante:)
>
> Comece a mensagem enviada:
>
>
>> De: Data De Paul Twomey: 27 Agosto 2007 06:52:57 BDT A: De "Assunto
>> Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org": auxílio [ da
>> icann-equipe de funcionários ] com tradução
>>
>> Caros Colegas:
>>
>> Porque você recordará, um email foi emitido para fora pedido para
>> voluntários a verificar e traduções corretas de originais de ICANN
>> em 11o julho. Whilst um par dos voluntários executou a etapa para
>> diante, nós somos ainda bem-curtos dos 5 verificadores por a língua
>> que nós requeremos, e é essencial que nós temos ao menos o poço
>> cinco adiantado da reunião de Los Angeles a fim se encontrar com as
>> demandas para os originais multilingual que essa reunião imporá em
>> nós.
>>
>> Ao mesmo tempo, nós estamos tentando não pedir que os membros da
>> equipe de funcionários ofereçam-se para esta tarefa - porque você
>> é todo ocupado inteiramente fazendo seu trabalho
>> non-tradução-relacionado. Idealmente nós estamos procurando membros
>> da comunidade de ICANN para ajudar-nos para fora com esta chave,
>> necessidade urgente.
>>
>> Seria conseqüentemente uma ajuda grande se você poderia passar ao
>> longo do texto do email abaixo - modificado se você pensasse que é
>> needed - aos círculos eleitorais que cada um de você trabalha com.
>>
>> Muitos agradecimentos adiantado para sua ajuda com esta tarefa
>> crucial!
>>
>> Paul T
>>
>> Caros Colegas:
>>
>> Como você sabe, ICANN está trabalhando para fornecer mais acesso a
>> seus originais chaves em edições non-Inglesas.
>>
>> O que você não pode saber é que cada original traduzido deve ser
>> verificado antes que esteja feito publicamente por alguém ou na
>> equipe de funcionários, ou na comunidade de ICANN, que é fluent no
>> inglês e na língua do texto traduzido, para se assegurar de que a
>> qualidade da tradução seja boa, mas também que a terminologia e as
>> frases de ICANN-specific estão rendidas corretamente no texto
>> traduzido.
>>
>> O aumento no volume de originais traduzidos significa que o pool
>> existente de verificadores da tradução é um suficiente não mais
>> longo à tarefa.
>>
>> Se nós poderíamos começar cinco verificadores adicionais nas
>> línguas alistadas abaixo, girando através da lista dos verificadores
>> nós poderíamos assegurar-se de que ' o fator da fatiga ' estivesse
>> removido para um bom quando - e aumentasse também a capacidade do
>> sistema às traduções da liberação em uma forma mais oportuna.
>>
>> Você sabe qualquer um que seria feliz ajudar? Você fala algumas
>> destas línguas (ao lado do inglês) com a habilidade suficiente para
>> oferecer-se?
>>
>> Se a resposta a qualquer uma daquelas perguntas for "sim" por favor
>> emita um email a: trans-comm(a)icann.org, com a seguinte informação:
>>
>> 1) nome das línguas do verificador 2) podem verificar 3) o contato
>> info para ver se há a pessoa (um email address e, se possível, um
>> número de telefone demasiado)
>>
>> As línguas que nós necessitamos são:
>>
>> Espanhol
>> Chinês Russian Árabe Francês Portuguese Brazilian
>>
>> Anote por favor que nenhuma suposição deve ser feita que as
>> línguas listadas acima representam qualquer coisa mais do que as
>> línguas em que traduziu textos de alguns originais serão feitas
>> disponíveis do tempo ao tempo, e para quais nós necessitamos
>> verificadores no período do ínterim whilst uma aproximação
>> empresa-larga mais holística ao multilingualism é desenvolvida no
>> concert com a comunidade.
>>
>> Haverá algum especial ' agradece yous' aos povos que ajudam com esta
>> tarefa sobre o tempo - mas o mais grandes agradecem-no serão da
>> comunidade ele mesmo. Por causa destes povos chaves, mais povos
>> poderão participar no trabalho de ICANN durante todo o mundo,e uma diversidade mais grande das vistas e de um debate mais rico
>> será tida por todas as partes interessadas.
>>
>> Nós esperamos que você passe este longitudinalmente aos
>> verificadores potenciais apropriados e aos agradecimentos adiantado
>> para sua ajuda!
>> Olhares,
>>
>> The ICANN Translations Committee
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>>
>
> next parte
> Um acessório do HTML foi esfregado... URL:
> http://atlarge-lists.icann.org/pipermail/afri-discuss_atlarge-
> lists.icann.org/attachments/20070827/49b04def/attachment.html
>
>
>
> _______________________________________________
> AFRI-Discuta a lista enviando AFRI-Discuss(a)atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> Homepage para a região: www.afralo.org
>
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
>
>
> O fim de AFRI-Discute o sumário, Vol 10, edição 16
> ********************************************
>
>
>
> --
> SCHOMBE BAUDOUIN
> COORDONNATEUR NATIONAL REPRONTIC
> COORDONNATEUR SOUS REGIONAL ACSIS/AFRIQUE CENTRALE
> MEMBRE FACILITATEUR GAID AFRIQUE
> TEL:00243998983491
> EMAIL: b.schombe(a)gmail.com
>
>
>
> --
> SCHOMBE BAUDOUIN
> COORDONNATEUR NATIONAL REPRONTIC
> COORDONNATEUR SOUS REGIONAL ACSIS/AFRIQUE CENTRALE
> MEMBRE FACILITATEUR GAID AFRIQUE
> TEL:00243998983491
> EMAIL:b.schombe@gmail.com
> _______________________________________________ AFRI-Discuta a lista
> enviando AFRI-Discuss(a)atlarge-lists.icann.org
> http://atlarge-lists.icann.org/mailman/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> Homepage para a região: http://www.afralo.org
>
> Afixando guidelines para assegurar traduções de máquina dos
> email emitidos a esta lista seja mais exato:
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
>
-- consideração,
Diretor Do Ashton-Cervo Do Entalhe, Caixa Em-Grande 32160
Londres N4 2XY Reino Unido de ICANN Po
Mão Tal: + os 44 (20) 8800-1011 ] EUA Tal: + 1 (202) 657-5460
Telefax: + 44 (20) 7681-3135 móvel: + 44 (7774) 932798
email: nick.ashton-hart(a)icann.org
Win IM: ashtonhart(a)hotmail.com / AIM/iSight: nashtonhart(a)mac.com /
Skype: nashtonhart em linha bio:
https://www.linkedin.com/in/ashtonhart
-------> [FRANCAIS] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE L'ORIGINAL
Beaucoup de mercis de votre note - ce que nous recherchons est les
gens qui parlent l'anglais et des autres des langues énumérées
très couramment. Ils vérifieraient les traductions finies qui sont
fournies par un service de traduction spécialisé pour s'assurer que
les traductions sont correctes.
C'est un travail volontaire au présent et cela est complètement
parfait si les gens ne peuvent pas offrir pour faire ceci.
28 août 2007, à 11:48, CAFEC a écrit :
> En signalant des directives pour assurer des traductions automatiques
> des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - - svp juste une clarification,
>
> Nous avons des traducteurs qui peuvent faire la traduction dans
> l'anglais de version et french.But pour faire la traduction, ils avons
> besoin d'argent parce qu'ils sont jeunes et également ils ont la
> charge récurrente. C'est bureau de consultation des traducteurs.
>
> Baudouin
>
>
> 2007/8/28. CAFEC : Matin,
>
> Nous traducteurs qui peuvent faire la traduction à partir
> d'anglais-français et à partir de français-anglais. Ces traducteurs
> sont des membres de notre dynamique. Chaque fois que traduction du
> besoin, il y a une côte. Pour Los Angeles, je pense qu'il sera
> impossible pour les traducteurs africains.
>
>
> Baudouin
>
>
>
>
> 2007/8/27. afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org :
> Envoyez AFRI-Discutent des soumissions d'expédition de liste à
> afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
>
> Pour souscrire ou l'unsubscribe par l'intermédiaire du
> Web mondial, visitent
> http://atlarge-lists.icann.org/facteur/listinfo/afri-
> discuss_atlarge-lists.icann.org
>
> ou, par l'intermédiaire de l'email, envoyez un message avec
> le sujet ou le corps 'aide 'à
> afri-discuss-request(a)atlarge-lists.icann.org
>
> Vous pouvez atteindre la personne contrôlant la liste à
> afri-discuss-owner(a)atlarge-lists.icann.org
>
> En répondant, éditez svp votre ligne soumise ainsi elle est
> plus spécifique que "au sujet de : Le contenu de AFRI-Discute le
> sommaire... "
>
>
> En signalant des directives pour assurer des traductions
> automatiques des email envoyés à cette liste soyez plus précis :
> http://www.funredes.org/mistica/
> english/emec/method_emec/presentation.html#anexo1
> - - - - -
>
> Matières D'aujourd'hui :
>
> 1. FWD : [ aide d'icann-personnel ] avec FWD 2. de traduction
> (Ashton-Cerf d'entaille) : [ aide d'icann-personnel ] avec la
> traduction (Ashton-Cerf d'entaille)
>
>
>
>
> Message : 1 date : Mon, 27 Août 2007 18:21:57 +0100 De :
> Objet D'Ashton-Cerf D'Entaille : [ AFRI-Discutez ] FWD : [ aide
> d'icann-personnel ] avec la traduction à :
> afri-discuss(a)atlarge-lists.icann.org
> Message-ID : Content-Type : text/plain
>
>
> [ ENGLISH ] Originale message in english
> Cher Tous :
>
> J'espère qu'il se sentira capable aider dehors avec ce travail
> important :)
>
> Commencez le message expédié :
>
>
>
>> De : Date De Paul Twomey : 27 Août 2007 06:52:57 BDT À : Objet
>> D'"Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org" : [ aide
>> d'icann-personnel ] avec la traduction
>>
>> Chers Collègues :
>>
>> Car vous vous rappellerez, un email était demande envoyée pour des
>> volontaires à vérifier et des traductions correctes des documents
>> d'ICANN le 11 juillet. Tandis qu'un couple des volontaires faisait le
>> pas en avant, nous sommes encore bien-courts des 5 contrôleurs par
>> langue de la laquelle nous avons besoin, et il est essentiel que nous
>> ayons au moins cinq bien avant la réunion de Los Angeles afin de
>> satisfaire les demandes des documents multilingues que cette réunion
>> imposera à nous.
>>
>> En même temps, nous essayons de ne pas demander à des membres du
>> personnel d'offrir pour ceci chargeons - car vous êtes tous
>> entièrement occupé faisant votre travail non-traduction-connexe.
>> Dans le meilleur des cas nous recherchons des membres de la
>> communauté d'ICANN pour nous dépanner avec cette clef, le besoin
>> pressant.
>>
>> Ce serait de donc un grand secours si vous pourriez passer le long du
>> texte de l'email ci-dessous - modifié si vous pensez qui est
>> nécessaire - aux collèges électoraux avec lesquels chacun de vous
>> travaille.
>>
>> Beaucoup de mercis à l'avance de votre aide avec ce crucial
>> chargent !
>>
>> Paul T
>>
>> Chers Collègues :
>>
>> Comme vous le savez, ICANN travaille pour fournir plus d'accès à ses
>> documents principaux en éditions non-Anglaises.
>>
>> Ce que vous ne pouvez pas savoir est que chaque document traduit doit
>> être vérifié avant qu'il soit fait publiquement par quelqu'un ou
>> sur le personnel, ou dans la communauté d'ICANN, qui est à l'aise
>> dans l'anglais et la langue du texte traduit, pour s'assurer que la
>> qualité de la traduction est bonne, mais également que la
>> terminologie et les expressions d'ICANN-specific sont correctement
>> rendues dans le texte traduit.
>>
>> L'augmentation du volume de documents traduits signifie que le groupe
>> existant de contrôleurs de traduction n'est plus suffisant au
>> charger.
>>
>> Si nous pourrions obtenir les cinq contrôleurs additionnels dans les
>> langues énumérées ci-dessous, par la rotation par la liste de
>> contrôleurs nous pourrions nous assurer que le 'facteur de fatigue 'a
>> été enlevé pour un bon tandis que - et augmente également la
>> capacité du système aux traductions de dégagement d'une mode plus
>> opportune.
>>
>> Savez-vous n'importe qui qui serait heureux d'aider ? Parlez-vous
>> n'importe laquelle de ces langues (à côté de l'anglais) avec la
>> compétence suffisante pour vous offrir ?
>>
>> Si la réponse à l'une ou l'autre de ces questions oui "veuillez
>> être" envoyez un email à : trans-comm(a)icann.org, avec l'information
>> suivante :
>>
>> 1) nom des langues du contrôleur 2) ils peuvent examiner 3)
>> l'information de contact pour assurer la personne (un email address
>> et, si possible, un numéro de téléphone trop)
>>
>> Les langues que nous avons besoin sont :
>>
>> Espagnol
>> Chinois Russe Arabe Français Portugais Brésilien
>>
>> Veuillez noter qu'aucune prétention ne devrait être faite
>> que les langues énumérées ci-dessus représentent n'importe quoi
>> davantage que des langues dans lesquelles a traduit des textes de
>> quelques documents seront rendues disponibles de temps en temps, et
>> pour ce que nous avons besoin de contrôleurs dans la période
>> d'intérim tandis qu'une approche entreprise-large plus holistique au
>> multilinguisme est développée de concert avec la communauté.
>>
>> Il y aura un certain spécial 'remercient les yous au peuple qui
>> aident avec ceci chargent le temps fini - mais les plus grands
>> vous remercient seront de la communauté eux-mêmes. En raison de ces
>> personnes principales, plus de personnespouvez participer au travail d'ICANN dans le monde entier, et une plus
>> grande diversité des vues et d'une discussion plus riche sera eue par
>> tous les dépositaires.
>>
>> Nous espérons que vous passerez ceci le long aux contrôleurs
>> potentiels appropriés et aux mercis à l'avance de votre aide !
>>
>> --
>> Regards,
>>
>> The ICANN Translations Committee
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>
>
> -------> [PORTUGUESE] TRADUCAO AUTOMATICA NAO REVISADA DO ORIGINAL
> DANS Anglais
>
> Cher Tout :
>
> J'attends que quelques-uns de toi sente capable d'aider pour dehors
> avec ce travail important :)
>
> Il commence à message envoyé :
>
>
>
>> De : Date De Paul Twomey : 27 août 2007 06:52:57 BDT A : De "Sujet
>> Icann-Staff@Icann. Org Icann-Staff@Icann. Org" : aide [ de
>> icann-equipe de fonctionnaires ] avec traduction
>>
>> Chers Collègues :
>>
>> Parce que tu se rappellera, un courrier électronique a été émis
>> pour dehors demande volontaires pour vérifier et traductions
>> correctes d'originaux de ICANN en 11ème juillet. Whilst une paire des
>> volontaires a exécuté l'étape avant, nous sommes encore des
>> bem-curtos des 5 vérificateurs par la langue que nous exigeons, et
>> est essentiel que nous avons au petit o puits cinq en avance de la
>> réunion de Los Angeles à fin nous trouver avec les exigences pour
>> les originaux multilingual que cette réunion imposera dans nous.
>>
>> En même temps, nous essayons de ne pas demander que les membres de
>> l'équipe de fonctionnaires s'offrent pour cette tâche - parce que tu
>> tout est occupé entièrement en faisant son travail
>> non-tradução-relacionado. Idéalement nous cherchons des membres de
>> la communauté de ICANN pour nous aider pour dehors avec cette clé,
>> nécessité urgente.
>>
>> Ce serait conséquentement une aide grande si tu pourrait passer au
>> long du texte du courrier électronique au-dessous - modifié si tu
>> pensait que c'ils est needed - aux cercles électoraux que chacun de
>> toi travaille avec.
>>
>> Beaucoup de remerciements en avance pour son aide avec cette tâche
>> cruciale !
>>
>> Paul T
>>
>> Chers Collègues :
>>
>> Comme tu savez, ICANN travaille pour fournir plus à accès leurs
>> originales clés dans des éditions non-Inglesas.
>>
>> Ce que tu ne pouvez pas savoir est que chaque original traduit doit
>> être vérifié avant soit fait publiquement par quelqu'un ou dans
>> l'équipe de fonctionnaires, ou dans la communauté de ICANN, qui est
>> fluent dans l'Anglais et dans la langue du texte traduit, pour que
>> s'assure de que la qualité de la traduction est bonne, mais aussi que
>> la terminologie et les phrases d'Icann-specific sont rendues
>> correctement dans le texte traduit.
>>
>> L'augmentation dans le volume d'originaux traduits signifie que la
>> pool existante de vérificateurs de la traduction est assez non plus
>> long à la tâche.
>>
>> Si nous pourrions commencer cinq vérificateurs supplémentaires dans
>> les langues engagées au-dessous, nous tournant à travers la liste
>> des vérificateurs pourrions s'assurer de que 'le facteur de fatigue
>> 'était enlevé pour un bon quand - et augmente aussi la capacité du
>> système aux traductions de la libération dans une forme plus
>> opportune.
>>
>> Tu savez quiconque un qui serait heureux d'aider ? Tu parole certaines
>> de ces langues (à côté de l'Anglais) avec l'habilité suffisante
>> pour d's'offrir ?
>>
>> Si la réponse à quelconque une de ces questions est "oui" s'il vous
>> plaît émette un courrier électronique A : trans-comm(a)icann.org,
>> avec les suivantes informations :
>>
>> 1) nom des langues du vérificateur 2) peuvent vérifier 3) le contact
>> info pour voir a la personne (un email address et, si possible, un
>> nombre de téléphone excessif)
>>
>> Les langues que nous avons besoin sont :
>>
>> Espagnol
>> Chinois Russian Arabe Français Portuguese Brazilian
>>
>> Il annote s'il vous plaît qu'aucune hypothèse doit être faite que
>> les langues énumérées ci-dessus représentent n'importe quoi plus
>> de ce que les langues dans lesquelles a traduit des textes de quelques
>> originaux seront faites disponibles du temps au temps, et pour lequel
>> nous avons besoin verificadores dans la période de l'entre-temps
>> whilst une approche empresa-larga plus holistique à la
>> multilingualism est développés dans concert avec la communauté.Il y aura quelque spécial 'remercie yous 'aux peuples qui aident avec
>>
> celle-ci
>
>> tâche sur le temps - mais ils les plus grands le remercient
>> seront de la communauté lui-même. Par cause de ces peuples clés,
>> plus
>>
> povospossa participer dans le travail de ICANN pendant le monde
> entier, et un
>
>> diversité plus grande des vues et d'un débat plus riche sera
>>
> eue
>
>> par toutes les parties intéressées.
>>
>> Nous t'attendons qu'abonnement celui-ci longitudinalement aux
>> vérificateurs potentiels appropriés et aux remerciements en avance
>> pour leur aide !
>>
>> -- considération,
>>
>> Le Comité des Traductions de ICANN
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>
>
> [ FRANCAIS ] TRADUCTION AUTOMATIQUE NON REVISEE DE
> L'ORIGINAL EN anglais
>
> Cher Tous :
>
> J'espère qu'il se sentira capable aider dehors avec ce travail
> important :)
>
> Commencez le message expédié :
>
>
>
>> De : Date De Paul Twomey : 27 Août 2007 06:52:57 BDT À : Objet
>> D'" Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org" : [ aide
>> d'icann-personnel ] avec la traduction
>>
>> Chers Collègues :
>>
>> Car vous vous rappellerez, un email était demande envoyée pour des
>> volontaires à vérifier et des traductions correctes des documents
>> d'ICANN le 11 juillet. Tandis qu'un couple des volontaires
>>
> faisait le
>
>> pas en avant, nous sommes encore bien-courts des 5 contrôleurs par
>> langue de la laquelle nous avons besoin, et il est essentiel que
>>
> nous
>
>> ayons au moins cinq bien avant la réunion de Los Angeles afin de
>> satisfaire les demandes des documents multilingues que cette réunion
>> imposera à nous.
>>
>> En même temps, nous essayons de ne pas demander à des membres du
>> personnel d'offrir pour ceci chargeons - car vous êtes tous
>> entièrement occupé faisant votre travail non-traduction-connexe.
>> Dans le meilleur des cas nous recherchons des membres de la
>> communauté d'ICANN pour nous dépanner avec cette clef, le besoin
>> pressant.
>>
>> Ce serait de donc un grand secours si vous pourriez passer le
>>
> long du
>
>> texte de l'email ci-dessous - modifié si vous pensez qui est
>> nécessaire - aux collèges électoraux avec lesquels chacun de vous
>> travaille.
>>
>> Beaucoup de mercis à l'avance de votre aide avec ce crucial
>> chargent !
>>
>> Paul T
>>
>> Chers Collègues :
>>
>> Comme vous le savez, ICANN travaille pour fournir plus d'accès à
>>
> ses
>
>> documents principaux en éditions non-Anglaises.
>>
>> Ce que vous ne pouvez pas savoir est que chaque document traduit
>>
> doit
>
>> être vérifié avant qu'il soit fait publiquement par quelqu'un ou
>> sur le personnel, ou dans la communauté d'ICANN, qui est à l'aise
>> dans l'anglais et la langue du texte traduit, pour s'assurer que la
>> qualité de la traduction est bonne, mais également que la
>> terminologie et les expressions d'ICANN-specific sont correctement
>> rendues dans le texte traduit.
>>
>> L'augmentation du volume de documents traduits signifie que le
>>
> groupe
>
>> existant de contrôleurs de traduction n'est plus suffisant au
>> charger.
>>
>> Si nous pourrions obtenir les cinq contrôleurs additionnels dans
>>
> les
>
>> langues énumérées ci-dessous, par la rotation par la liste de
>> contrôleurs nous pourrions nous assurer que le 'facteur de
>>
> fatigue 'a
>
>> été enlevé pour un bon tandis que - et augmente également la
>> capacité du système aux traductions de dégagement d'une mode plus
>> opportune.
>>
>> Savez-vous n'importe qui qui serait heureux d'aider ? Parlez-vous
>> n'importe laquelle de ces langues (à côté de l'anglais) avec la
>> compétence suffisante pour vous offrir ?
>>
>> Si la réponse à l'une ou l'autre de ces questions oui "veuillez
>> être" envoyez un email à : trans-comm(a)icann.org, avec l'information
>> suivante :
>>
>> 1) nom des langues du contrôleur 2) ils peuvent examiner 3)
>> l'information de contact pour assurer la personne (un email address
>> et, si possible, un numéro de téléphone trop)
>>
>> Les langues que nous avons besoin sont :
>>
>> Espagnol
>> Chinois Russe Arabe Français Portugais Brésilien
>>
>> Veuillez noter qu'aucune prétention ne devrait être faite
>> que les langues énumérées ci-dessus représentent n'importe quoi
>> davantage que des langues dans lesquelles a traduit des textes de
>> quelques documents seront rendues disponibles de temps en temps, et
>> pour ce que nous avons besoin de contrôleurs dans la période
>> d'intérim tandis qu'une approche entreprise-large plus holistique au
>> multilinguisme est développée de concert avec la communauté.
>>
>> Il y aura un certain spécial 'remercient les yous au peuple qui
>> aident avec ceci chargent le temps fini - mais les plus grands
>> vous remercient seront de la communauté eux-mêmes. En raison de ces
>> personnes principales, plus de personnespouvez participer au
>>
> travail d'ICANN dans le monde entier, et une plus
>
>> grande diversité des vues et d'une discussion plus riche sera eue
>>
> par
>
>> tous les dépositaires.
>>
>> Nous espérons que vous passerez ceci le long aux contrôleurs
>> potentiels appropriés et aux mercis à l'avance de votre aide !
>>
>> -- respect,
>>
>> Le Comité De Traductions d'ICANN
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>
>
>
>
> Service d'aide à l'intercompréhension
> Vérifiez les règles pour un meilleur usage: http://funredes.org/
> tradauto/index.htm/regles
>
> Intercomprehension aid service
> Check the rules sera better utilise :
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/rules
>
> Service de dae de compréhension
> Vérifier as réguas pour ou utilisation melhor :
> http://funredes.org/tradauto/index.htm/reguas
>
> Service d'aide à l'intercompréhension Lire les règles pour une
> meilleure utilisation : http://funredes.org/tradauto/index.htm/règles
>
>
>
> ------------------------------
> Message : date 2 : Mon, 27 Août 2007 18:21:57 +0100 De : Objet
> D'Ashton-Cerf D'Entaille : [ AFRI-Discutez ] FWD : [ aide
> d'icann-personnel ] avec la traduction à : Asie-Pacifique Discutez,
> Europe Discuss, l'Afrique Discuss, LAC Discuss
> , À le Discuss, At-Large Worldwide
>
> Message-ID :
> Contenu-Type : text/plain ; charset="us-ASCII"
>
> Cher Tous :
>
> J'espère qu'il se sentira capable aider dehors avec ce travail
> important :)
>
> Commencez le message expédié :
>
>
>> De : Date De Paul Twomey : 27 Août 2007 06:52:57 BDT À : Objet
>> D'"Icann-Staff(a)Icann.Org Icann-Staff(a)Icann.Org" : [ aide
>> d'icann-personnel ] avec la traduction
>>
>> Chers Collègues :
>>
>> Car vous vous rappellerez, un email était demande envoyée pour des
>> volontaires à vérifier et des traductions correctes des documents
>> d'ICANN le 11 juillet. Tandis qu'un couple des volontaires faisait le
>> pas en avant, nous sommes encore bien-courts des 5 contrôleurs par
>> langue de la laquelle nous avons besoin, et il est essentiel que nous
>> ayons au moins cinq bien avant la réunion de Los Angeles afin de
>> satisfaire les demandes des documents multilingues que cette réunion
>> imposera à nous.
>>
>> En même temps, nous essayons de ne pas demander à des membres du
>> personnel d'offrir pour ceci chargeons - car vous êtes tous
>> entièrement occupé faisant votre travail non-traduction-connexe.
>> Dans le meilleur des cas nous recherchons des membres de la
>> communauté d'ICANN pour nous dépanner avec cette clef, le besoin
>> pressant.
>>
>> Ce serait de donc un grand secours si vous pourriez passer le long du
>> texte de l'email ci-dessous - modifié si vous pensez qui est
>> nécessaire - aux collèges électoraux avec lesquels chacun de vous
>> travaille.
>>
>> Beaucoup de mercis à l'avance de votre aide avec ce crucial
>> chargent !
>>
>> Paul T
>>
>> Chers Collègues :
>>
>> Comme vous le savez, ICANN travaille pour fournir plus d'accès à ses
>> documents principaux en éditions non-Anglaises.
>>
>> Ce que vous ne pouvez pas savoir est que chaque document traduit doit
>> être vérifié avant qu'il soit fait publiquement par quelqu'un ou
>> sur le personnel, ou dans la communauté d'ICANN, qui est à l'aise
>> dans l'anglais et la langue du texte traduit, pour s'assurer que la
>> qualité de la traduction est bonne, mais également que la
>> terminologie et les expressions d'ICANN-specific sont correctement
>> rendues dans le texte traduit.
>>
>> L'augmentation du volume de documents traduits signifie que le groupe
>> existant de contrôleurs de traduction n'est plus suffisant au
>> charger.
>>
>> Si nous pourrions obtenir les cinq contrôleurs additionnels dans les
>> langues énumérées ci-dessous, par la rotation par la liste de
>> contrôleurs nous pourrions nous assurer que le 'facteur de fatigue 'a
>> été enlevé pour un bon tandis que - et augmente également la
>> capacité du système aux traductions de dégagement d'une mode plus
>> opportune.
>>
>> Savez-vous n'importe qui qui serait heureux d'aider ? Parlez-vous
>> n'importe laquelle de ces langues (à côté de l'anglais) avec la
>> compétence suffisante pour vous offrir ?
>>
>> Si la réponse à l'une ou l'autre de ces questions oui "veuillez
>> être" envoyez un email à : trans-comm(a)icann.org, avec l'information
>> suivante :
>>
>> 1) nom des langues du contrôleur 2) ils peuvent examiner 3)
>> l'information de contact pour assurer la personne (un email address
>> et, si possible, un numéro de téléphone trop)
>>
>> Les langues que nous avons besoin sont :
>>
>> Espagnol
>> Chinois Russe Arabe Français Portugais Brésilien
>>
>> Veuillez noter qu'aucune prétention ne devrait être faite
>> que les langues énumérées ci-dessus représentent n'importe quoi
>> davantage que des langues dans lesquelles a traduit des textes de
>> quelques documents seront rendues disponibles de temps en temps, et
>> pour ce que nous avons besoin de contrôleurs dans la période
>> d'intérim tandis qu'une approche entreprise-large plus holistique au
>> multilinguisme est développée de concert avec la communauté.
>>
>> Il y aura un certain spécial 'remercient les yous au peuple qui
>> aident avec ceci chargent le temps fini - mais les plus grands
>> vous remercient seront de la communauté eux-mêmes. En raison de ces
>> personnes principales, plus de personnes pourront participer au
>> travail d'ICANN dans le monde entier,et une plus grande diversité des vues et d'une discussion plus riche
>> sera eue par tous les dépositaires.
>>
>> Nous espérons que vous passerez ceci le long aux contrôleurs
>> potentiels appropriés et aux mercis à l'avance de votre aide !
>>
>> --
>> Regards,
>>
>> The ICANN Translations Committee
>>
>> trans-comm(a)icann.org
>>
>>
>
>
1
0